産業翻訳実務相談室

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳仕事の受注を増やすには?-投稿者:Kiki(3/30-05:05)No.4270
 ┗┳翻訳者ディレクトリの掲載順について-投稿者:管理人(3/30-16:04)No.4276
  ┗┳Re:翻訳者ディレクトリの掲載順について-投稿者:Kiki(3/31-01:20)No.4279
   ┗━Re:翻訳者ディレクトリの掲載順について-投稿者:WL(4/1-12:10)No.4283


トップに戻る
仕事の受注を増やすには?Kiki 42703/30-05:05

いつもお世話になっています。
フランス語翻訳のKikiと申します。

こちらのHPに登録させて頂いてから、早一年が経過しました。

「登録後、急ぎの翻訳が発生したものの、登録翻訳者の手が空いていない」
といったケースや、
「大きなプロジェクトで翻訳人員が足りない」
という状況の会社から連絡を頂いておりました。

去年の10月に、こちらのHPを通じて連絡が来たのを最後に
こういったタイプの新規オファーがすっかり途絶えています。

先ほど「翻訳者ディレクトリー」を見に行ったのですが
一年前に登録の私の履歴情報は、随分下に下がっています。
新規登録が先頭になるという登録情報の配置の場合、
「古株」が下がってしまうのは仕方のないことであるとは思うものの、
やはり上記のような急ぎの翻訳者探しの場合では
コーディネーターさんも時間との戦いがあると考えられますので、
先ず最初に目についた翻訳者=新規登録の翻訳者と優先的に連絡を取る
可能性が大きいですよね。
(これが、登録後の半年間、私に立て続けにオファーが来た理由でもあ
ると察しますが)
もしかしたら、単にフランス語関連の仕事自体が減っているだけなのか
もしれません。

幾つかの翻訳会社さんとはお陰様でいい関係が築けたため、
定期的に連絡を取らせていただいています。
ですので、ここのHPに無料で登録させていただいたことには、とても感
謝をしております。

が、勝手ながら、「もっと仕事が欲しい!もっと沢山の人脈を築きたい!」
というのが私の本心です。

登録情報が下がってしまうことによって、不利は発生するのでしょうか?

登録されている方の意見、また時間が許されましたら、管理人さんの意
見も伺いたく存じます。

ここの掲示板の趣旨に合いませんでしたら、削除をお願いします。





トップに戻る
翻訳者ディレクトリの掲載順について管理人 42763/30-16:04
 記事番号4270へのコメント

Kikiさんは No.4270「仕事の受注を増やすには?」で書きました。

>登録情報が下がってしまうことによって、不利は発生するのでしょうか?
>
>登録されている方の意見、また時間が許されましたら、管理人さんの意
>見も伺いたく存じます。
>

たしかに、登録が古くなると掲載順が下がっていきますので、求人側の
目に留まる機会も減ります。

ただ、キーワード検索で翻訳者をさがす場合は、登録の順序はあまり
関係ありません。最近は、どちらかというと、一覧リストで順にさがす
よりも、キーワードで検索をかけて候補者をリストアップする方が多い
ようです。

たとえば、キーワードに使われそうな言葉を工夫してみると良いかもし
れません。

フランス語翻訳についてはよく知りませんが、英語翻訳よりも需給バラン
スが悪そうですね。翻訳サービスの提供側の方が圧倒的に多いのでは
ないでしょうか。

■ 翻訳者ディレクトリについて

前々より、仕事への意欲に応じて掲載順を上げたり下げたりできるように
なったらいいな、と考えておりまして、少しずつシステムの改造に取り組
んでいます。(たとえば、登録順ではなく、データの更新順に並べるとか)

そう言いだして、すでに3年以上が経っています(苦笑)。

前に進んでいない主な原因は、SQLデータベースを稼働するには現在の
サーバーが貧弱すぎるためです。単純なテキスト処理をする場合に比べ、
レスポンスが大幅に悪くなってしまいます。サーバー本体の更新が必要
なのですが、適当なマシンが手元にありません。
(どなたか、P V 500E〜700Eクラスのマシンを無償で譲ってください!)

今年こそはなんとか実現したいですね…。


トップに戻る
Re:翻訳者ディレクトリの掲載順についてKiki 42793/31-01:20
 記事番号4276へのコメント

管理人さま

お忙しい中、時間を割いてのお返事をどうもありがとうございました。

>たしかに、登録が古くなると掲載順が下がっていきますので、求人側の
>目に留まる機会も減ります。
(略)
>たとえば、キーワードに使われそうな言葉を工夫してみると良いかもし
>れません。

なるほど。もう少し工夫をしてみます。

>フランス語翻訳についてはよく知りませんが、英語翻訳よりも需給バラン
>スが悪そうですね。翻訳サービスの提供側の方が圧倒的に多いのでは
>ないでしょうか。

私こそ英語翻訳の市場を詳しく知らないため安易に比較ができないのですが、
フランス語翻訳は確かに仕事の求人率が格段少ないですね。
ですので、受注した仕事に満足していただくことによって、
翻訳会社様と良い関係を続けて行くのが鍵となっています。
ここでお世話になってリピーターとなってくださった翻訳会社様は、
「急ぎの仕事を快く受注してくれた」
「品質のいい仕事を時間通りに納品してくれた」
という、二重の評価をしてくださっているような気がします。
その上、正直に申しまして、急ぎの仕事は翻訳料金も格段に高額なのです。

以上の実態から、こちらでの登録順位が下がってコーディネーターさんの目に留
まらなくなるのは、
私にとってかなりの痛手です。(もちろん、キーワード検索をせずにリストを上
から閲覧されていることを前提として)

>前々より、仕事への意欲に応じて掲載順を上げたり下げたりできるように
>なったらいいな、と考えておりまして、少しずつシステムの改造に取り組
>んでいます。(たとえば、登録順ではなく、データの更新順に並べるとか)

こんなシステムになったら、私も感謝感激です!

>今年こそはなんとか実現したいですね…。

どうかお願いします!!


トップに戻る
Re:翻訳者ディレクトリの掲載順についてWL 42834/1-12:10
 記事番号4279へのコメント

久しぶりに掲示板をのぞいています。このWebサイトにお世話になりながら、
フリーになってもう5年が経ちました。早いものです。

フリーになった当初は、フランス語の翻訳もしばしば手がけておりましたが、
ご推測のとおり、フランス語は翻訳サービスの供給過多だと感じています。
やはり翻訳業で食べていくためには、英語は必須だと思いました。
仕事の求人率、翻訳量など、フランス語と英語では比べ物にならず、最近はほと
んど英語ばかりをやっています。

ただせっかく勉強した(勉強している)フランス語のレベルを維持するために
も、フランス語の翻訳も多少取り入れていく努力はしなければならないと自分に
いいきかせています。受注を多くするには、日本だけではなく、フランスをはじ
めとする他のフランス語圏に存在する会社にアプローチする方がもっと仕事が得
られるかもしれません。また今までに受けた英語翻訳の中には、フランスの会社
と日本の会社間の契約で、文章は英語で記載されていましたが、フランス系に関
する単語もしばしば登場し、フランス語の知識が多少問われるものもありまし
た。なかなかおもしろい案件だったので、いい思い出になっています。

参考になれば幸いです。