産業翻訳実務相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳大学病院内での翻訳業務-投稿者:もりもり(9/16-17:15)No.4039
 ┣┳Re:大学病院内での翻訳業務-投稿者:ハイペリオン(9/17-22:09)No.4040
 ┃┗━Re:大学病院内での翻訳業務-投稿者:もりもり(9/18-21:21)No.4042
 ┗┳Re:大学病院内での翻訳業務-投稿者:ゆあん(9/18-02:59)No.4041
  ┗┳Re:大学病院内での翻訳業務-投稿者:もりもり(9/18-21:27)No.4043
   ┗┳Re:大学病院内での翻訳業務-投稿者:ゆあん(9/22-05:46)No.4045
    ┗━Re:大学病院内での翻訳業務-投稿者:もりもり(9/22-18:56)No.4046


トップに戻る
大学病院内での翻訳業務もりもり 40399/16-17:15

いつもお世話になっております。医学翻訳者のもりもりです。
今年始めから在宅翻訳者→大学病院の○○科所属翻訳者となりました。
ここでは最新海外文献の検索・翻訳(データファイル作成を含む)を主に行
っています。
私の場合、きっかけは知り合いからの紹介でしたが、私以外にも翻訳者とし
て実際にこのように大学病院に雇われている(アルバイト・パート)ケース
は多いのでしょうか。
また、私としては大学病院=研究とはいえ、やはり医師・看護師等の資格保
持者による即戦力が最優先に求められ、実際の医療現場ではそれ程翻訳の必
要性があるようにはどうも思えないのですが…
在宅翻訳者時代とは比較にならない程低い賃金なので非常に生活苦です。と
はいえ、在宅翻訳をしながらという実際の時間的余裕もありませんし…
できればもう少し条件の合った大学病院で働きたいのですが、どなたかこの
ような情報を是非教えてください。
宜しくお願い致します。

トップに戻る
Re:大学病院内での翻訳業務ハイペリオン 40409/17-22:09
 記事番号4039へのコメント

もりもりさんは No.4039「大学病院内での翻訳業務」で書きました。

>在宅翻訳者時代とは比較にならない程低い賃金なので非常に生活苦です。

それはさぞお困りでございましょう。
では在宅翻訳者にお戻りになればよろ
しゅうございましょう...ということ
ではないんでんすよね。


トップに戻る
Re:大学病院内での翻訳業務もりもり 40429/18-21:21
 記事番号4040へのコメント

ハイペリオンさん面白いコメントありがとうございます。まあ、単純に言えば在宅に
舞い戻ればいいんでしょうが…どうもそう簡単にいきそうもないんです。
というのも、在宅と現仕事との兼ね合いがつかずに仕事を断り続けた結果、翻訳会社
から連絡がぱったりこなくなりました(お付き合いの程度はごくわずかでしたが)。
当然ですね。これから仕事探し再スタートです…


トップに戻る
Re:大学病院内での翻訳業務ゆあん 40419/18-02:59
 記事番号4039へのコメント

もりもりさんは No.4039「大学病院内での翻訳業務」で書きました。

>在宅翻訳者時代とは比較にならない程低い賃金なので非常に生活苦です。

私は以前、大学病院ではないのですが、
一般企業に雇われました。(海外ですが)

時給は、一般のアルバイトに比べたらはるかに高額、
一定の収入が得られました。
でも翻訳者の立場で見ると、どう考えても安すぎる。
しかも、場所が会社内に移動しただけで、
家でしている仕事と同じなんですよ。
プラス人間関係の難しさまで絡んでくるし、
雑用にも使われるし、会社にとって便利なだけ。
家で孤独な作業に没頭している方がましだ!
という結論に至り、さっさと辞めてしまいました。

もりもりさんも、お悩みのご様子、
お察しします。


トップに戻る
Re:大学病院内での翻訳業務もりもり 40439/18-21:27
 記事番号4041へのコメント

ゆあんさん、高時給を頂いていたそうですが、ひどい会社ですね、さぞかし精神面で
お疲れだったのではないのでしょうか。良きアドバイスを心より御礼申し上げます。
実は私も人間関係に悩み(しかも白い巨塔ときてます)雑用たくさんあります。周り
は皆エゴイスト!いつかは辞めてさし上げようと思っています。彼らは翻訳という仕
事を軽く見ているのかもしれません。
問題はいつ辞めるか、また失った翻訳会社との関係、そして仕事探しです。これがキ
ャリアアップとして次の良い仕事が見つかれば良いのですけど。
ゆあんさん、その後は在宅に復活なされていかがですか。ご自身の辛いご経験を教え
てくださり本当にありがとうございました。


トップに戻る
Re:大学病院内での翻訳業務ゆあん 40459/22-05:46
 記事番号4043へのコメント

もりもりさんは No.4043「Re:大学病院内での翻訳業務」で書きました。

>彼らは翻訳という仕事を軽く見ているのかもしれません。

外国語ができれば誰でもできる仕事だくらいに思っていたようですね。
しかも、右から左に写すだけだと思っていたようで。
次から次に契約以外の専門的な技術系文書を持って来られるし、
早くやれ、すぐやれ、もうできたか、まだなのかと矢のような催促。
そんなに簡単で半日でできると思うんなら
おまえら自分でやれ〜っ!!!
…というわけで1ヶ月で辞めました。
まさか私が辞めるとは思っていなかったようですが。
(それが不思議だ…)

>ゆあんさん、その後は在宅に復活なされていかがですか。

非常に快適です。
大き目のお仕事を受ける時間も出来ましたし。
一人で仕事をするのが好きだったからこの世界に入ったことを
思い出しましたよ…(^^ゞ

もりもりさんも、すぐにお仕事みつかるんじゃないでしょうか。
大学病院に雇われるほどの実力がおありなんですから。
お互いがんばりましょう。


トップに戻る
Re:大学病院内での翻訳業務もりもり 40469/22-18:56
 記事番号4045へのコメント

>外国語ができれば誰でもできる仕事だくらいに思っていたようですね。

その通りです。しかも翻訳者はこれくらい訳せて当然と思っているらしいで
す。実際に翻訳の過程にはどんなに大変な労力を要するかということも分かっ
ていない…

>そんなに簡単で半日でできると思うんなら
>おまえら自分でやれ〜っ!!!

まさに同感です。実は先日、ドクターが自分でやった翻訳(文献:英和)とや
らを拝見する機会がありました。それがビックリ!これが訳文?と思いました
よ。
英語と日本語が混在(およそ英語8割、日本語2割程)していており、ほとんど
が原文表記のまま。
まあ、専門用語なぞわざわざ日本語に直す必要がないのだからでしょうか…こ
れなら半日(いや、2〜3時間)でできます。だからといって私も手抜きをする
わけにもいきませんしね。
それに、ドクターって専門用語は完璧だけど、その他基本的な英語は結構いい
かげんです。それにプライド高いから自分の間違いは絶対に認めないし。で
も、これもステップアップのためと前向きに解釈し、もう少し頑張るつもりで
す。ゆあんさんもこれからも在宅で大きなお仕事ゲットして頑張って下さい。
さらなるご活躍お祈り申し上げます。