翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳英日希望者に日英のトライアルの理由は?-投稿者:リリー(2/3-10:50)No.1922
 ┣━Re:英日希望者に日英のトライアルの理由は?-投稿者:kobay(2/4-09:15)No.1925
 ┣━Re:英日希望者に日英のトライアルの理由は?-投稿者:ふると(2/4-10:57)No.1927
 ┗┳ありがとうございます。-投稿者:リリー(2/10-04:35)No.1957
  ┗━Re:ありがとうございます。-投稿者:ふると(2/11-10:59)No.1960


トップに戻る
英日希望者に日英のトライアルの理由は?リリー 19222/3-10:50

最近疑問に思っていることなのですが。

翻訳会社に登録の応募をすると、英日希望にもかかわらず、英日だけでなく
日英のトライアルが送られてくることがありますが(しかも結構多い)、こ
れには何か理由があるのでしょうか? 例えば「日英ができる人は英日もで
きる」とか「英日ができる人の方が実際の業務で誤訳をすることが少ない」
というような経験上の関連性とか? 

翻訳の世界に足を踏み入れて間もない私個人的には、身近に、すぐれた英日
翻訳者で日英はできないという人がいますし、日英と英日は関係ないような
気がするのですが、このへんの謎に、翻訳のスキル向上の秘訣が隠れている
のではないかと思い、みなさんにお尋ねしている次第です。何かご存知の方
いらっしゃったら、教えてください。

よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:英日希望者に日英のトライアルの理由は?kobay E-mail 19252/4-09:15
 記事番号1922へのコメント

リリーさんは No.1922「英日希望者に日英のトライアルの理由は?」で書きま
した。
>最近疑問に思っていることなのですが。
>
>翻訳会社に登録の応募をすると、英日希望にもかかわらず、英日だけでなく
>日英のトライアルが送られてくることがありますが(しかも結構多い)、こ
>れには何か理由があるのでしょうか?


 1.それは、その会社でトライアルのフォーマットが決まっていて、
  日英、英日両方を定型のレターにしてあるからではないでしょうか?

 2.日英の翻訳者の絶対数がすくないため、両方を送付してくる。

などの理由があるかと思います。
自分の希望するほうを明記して、送付すればいいのではないでしょうか。
と私は考えます。


トップに戻る
Re:英日希望者に日英のトライアルの理由は?ふると E-mail 19272/4-10:57
 記事番号1922へのコメント

リリーさん

同じ疑問が頭をかすめたことはありますが、
追求したことはありませんでした。

> 翻訳会社に登録の応募をすると、英日希望にもかかわらず、英日だけでなく
> 日英のトライアルが送られてくることがありますが(しかも結構多い)、こ
> れには何か理由があるのでしょうか? 

これは単に、和訳と英訳どちらもできるほうが翻訳会社
にとって都合がいいからではないかと思います。
もちろん、両方の課題を出したほうが翻訳者の得意不得意
を把握しやすいということもあるでしょうね。
それから、日英の需要が増えているという話も聞きました。

> 例えば「日英ができる人は英日もできる」とか

質の問題を別にすれば、そのとおりだと思います。
頭の中に和訳の回路を作れる人は英訳の回路も作れる、
ということでは。
そういう「翻訳回路」は、翻訳に対して意欲のある人なら
だれでも作れるし、どんな言語間でも作れると思います。

> 「英日ができる人の方が実際の業務で誤訳をすることが少ない」

母語の理解力が深まる*と誤訳は減る、というベテラン翻訳者の
話を読んだことがあります。
「Flutoさんの母国語は日本語だし、この仕事は和訳だから、
誤訳は少ないだろう」とは単純には言えない、
ということではないでしょうか。

*これだけでも大変なことだと思うんですけどね。
こういう理解のしかたもある、そういう解釈も成り立つ、
ひとつの文章を何通りにも翻訳できる、というように、
言葉の表現の幅や可能性をどのくらい理解している
かということも含まれると思います。

> 翻訳の世界に足を踏み入れて間もない私個人的には、身近に、すぐれた英日
> 翻訳者で日英はできないという人がいますし、日英と英日は関係ないような
> 気がするのですが、このへんの謎に、翻訳のスキル向上の秘訣が隠れている
> のではないかと思い、みなさんにお尋ねしている次第です。

基本的には、経験や学習次第で、和訳と英訳どちらの翻訳
も十分通用するレベルにもっていけると思います。
どちらか一方だけの場合より時間はかかるでしょうけど。

大雑把に言って、和訳の場合、日本語の理解力が深まると、
それに比例するように英語の理解力も深まり、その結果
英語から日本語への意思の疎通、つまり和訳
が楽にできるようになるのではないかと思います。
英訳の場合も同様ではないでしょうか。

Fluto


トップに戻る
ありがとうございます。リリー 19572/10-04:35
 記事番号1922へのコメント

kobayさん、ふるとさん、ありがとうございました。

私の場合、英日はやっと新人レベル、日英は人様にお見せできるようなものではな
いので、日英トライアルは極力回答しないようにしているのですが、「すべて必ず
回答」と書かれているとそうもいかないかなと、ついつい回答してしまっていま
す。

身についたことが英語と日本語の間を行き来して、上昇サイクルにのって徐々にレ
ベルが上がる、ということでしょうか。

ありがとうございました。


トップに戻る
Re:ありがとうございます。ふると E-mail 19602/11-10:59
 記事番号1957へのコメント

リリーさん

> 私の場合、英日はやっと新人レベル、日英は人様にお見せできるようなものではな
> いので、日英トライアルは極力回答しないようにしているのですが、「すべて必ず
> 回答」と書かれているとそうもいかないかなと、ついつい回答してしまっていま
> す。

選択式のトライアルもありますね。
得意な分野やできそうな分野を選ぶ形の。
「すべて必ず回答」は、個人的にはちょっとしんどいかも。

> 身についたことが英語と日本語の間を行き来して、上昇サイクルにのって徐々にレ
> ベルが上がる、ということでしょうか。

うーむ。
螺旋階段を想像してしまいました。

Fluto