翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳業と英会話講師-投稿者:ようこ(1/30-12:18)No.1898
 ┗┳はじめまして-投稿者:(1/30-12:53)No.1899
  ┗┳翻訳業と英会話講師(Re:はじめまして)-投稿者:LimaLima(1/30-21:28)No.1900
   ┗┳Re:翻訳業と英会話講師(Re:はじめまして)-投稿者:ようこ(1/31-08:08)No.1903
    ┗━Re:翻訳業と英会話講師-投稿者:LimaLima(1/31-21:44)No.1909


トップに戻る
翻訳業と英会話講師ようこ E-mail 18981/30-12:18

はじめまして。カリフォルニア州立大を卒業し、日本で1年間社会人生活を
スタートさせ、日本社会に逆カルチャーショックを受けながらも転職活動に
励んでいるものです。実はナンと幸せなことに翻訳業と英会話講師の二つの
仕事からオファーが来ていて、迷っているんです。私はどちらかというと一
人で黙々勉強するタイプで、大学時も専攻は心理学でした。そんな人と話を
して楽しんだりするより、親しい人とだけつきあい一人で色々するのが好き
な私にとって翻訳業の方が向いているのかなあ。とおもってもいます。人と
話したりするよりパソコンに向かっている方が楽で楽しいです。やっぱり翻
訳業をスタートする方がいいかな。良きアドバイスを!

トップに戻る
はじめましてE-mail URL18991/30-12:53
 記事番号1898へのコメント

 ようこさん、はじめまして。
 私は以前、英会話講師をしていて、現在は翻訳業を希望している者です。
 
 私は元来、非常に人見知りをするタイプなのですが、まあそんな性格でも何故か
英会話講師の職に就くことができました。
 でも、あの仕事をやっていたときは、はっきり言って毎日仕事に行くのが、レッ
スンが始まるのがイヤで仕方なく、まあ始まってしまえば生徒さんたちと話すのは
楽しかったですが、あの仕事自体が心から楽しい、好きだ、と思ったことはありま
せん。
 その後、半年間通訳のレッスンに通い、並行して翻訳も独学で勉強し始めたので
すが、通訳の練習においても、翻訳をやっているときのような一種の快感と言う
か、「これが本当に好きなことなんや!」という感覚を得ることはなかったように
思います。
 通訳と英会話講師に共通しているのは、仕事中は他人とじかに接しなければいけ
ない、という点なので、そういう意味では私には向いていないのかも知れません。

 しかし、ここで私は、「ようこさんがご自分で描写されるような性格を持ってい
らっしゃるのであれば翻訳をやった方がいい」と言いたい訳ではありません。
 英会話講師の仕事は苦痛でしたが、おかげで初対面の人ともそれなりの会話がで
きるようになりましたし、退職後に生徒さんから手紙が来たりすると、それはもう
嬉しいものです。

 仕事には勿論、向き・不向きがあると思いますが、試験に受ったということは、
英会話講師としての素質が少しでもあるということですし、翻訳にしてもしかりだ
と思います。

 私は翻訳を仕事としてしたことはありませんが、一応、英会話講師と翻訳という
作業を人生でかじったことのある者として、また、「性格的にようこさんと共通点
があるのかな?」と思ったので、ちらっと書いてみました。いや、ちらっとどころ
じゃないですね、長々とすみません。
 ではでは。


トップに戻る
翻訳業と英会話講師(Re:はじめまして)LimaLima 19001/30-21:28
 記事番号1899へのコメント

ようこさん 優さん はじめまして

翻訳業を在宅でやらせてもらえるのなら、
翻訳業と英会話講師の両方ができるように思います。

ようこさんにオファーのあった「翻訳業」とは
どのような内容か、差し支えのない範囲で教えて
もらえますか?

固有名詞は書かれないほうがいいです。
翻訳会社でのフルタイムの翻訳者としての勤務とか
チェッカーとしての仕事とか、一般の会社で翻訳の仕事とか、
そういう仕事の種類の情報で十分です。


トップに戻る
Re:翻訳業と英会話講師(Re:はじめまして)ようこ E-mail 19031/31-08:08
 記事番号1900へのコメント

お返事有り難うございます。
翻訳業は大手半導体メーカーにアウトソーイング会社の派遣で技術翻訳を担
当します。派遣部署によって違うらしいのですが、その方のレベルによって
又は部署の環境によって一日中翻訳漬けの部署もあれば事務も兼務するとこ
ろもあります。
英会話の方は大手の(おそらく誰でもご存じの)英会話学校の非常勤講師と
しての仕事です。安定していて一定の収入を得られるのは翻訳の方だと思い
ます。正社員としての採用で、給料はそこそこですが待遇がいいです。私は
結婚しているので家事との両立も大きな課題なんです。

在宅での仕事について。
私自身在宅で英会話教室を開くのには今の段階では気が進みません。あまり
沢山の人が自宅にくるのは性格上好きではありません。

よろしければアドバイスを。


トップに戻る
Re:翻訳業と英会話講師LimaLima 19091/31-21:44
 記事番号1903へのコメント

ようこさん こんにちは

オファーのあった翻訳の仕事は、派遣でのフルタイムの
仕事ですね。メーカーに派遣されて翻訳を行うため、
専門的な参考資料を見せてもらえるとか、疑問点を
技術者に聞くことができるというメリットがあります。
(個人で高価な資料をそろえることは簡単にはできません)

事務を兼務することになっても、業界の周辺知識を得る
ことで、翻訳のキャリアにとってプラスになります。

率直な感じとして、このような翻訳の仕事のオファーは
なかなかある機会ではないと思います。一方、英会話講師
のほうは、今回のチャンスを見逃しても、将来また希望
したときにいくらでも機会があると思います。

翻訳の仕事には、いろいろなスタイルがあります。
実際に翻訳を必要としている会社に派遣されて働くこと
(オンサイト翻訳ともいいます)、翻訳会社の正社員と
して働くこと、翻訳会社経由で(あるいはクライアントから
直接)依頼を受けて在宅で翻訳を行い出来高払いの報酬を
受けること(私は会社員のかたわらこのスタイルで翻訳を
しています)などです。

この掲示板の下の[ホーム]からたどってサイト内を
隅々までご覧になると、実務翻訳の様子がよくわかると
思います。また、「通訳・翻訳ジャーナル」などの
雑誌やムックも有力な情報源となります。

他のかたからもコメントがあるといいですね。