翻訳なんでも相談室 電子辞書割引販売のご案内
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳の資格について-投稿者:Maki(1/24-16:49)No.546
 ┗┳Re:翻訳の資格について-投稿者:LimaLima(1/25-22:38)No.553
  ┗━Re:翻訳の資格について-投稿者:Maki(1/27-12:37)No.558


トップに戻る
翻訳の資格についてMaki 5461/24-16:49

初めまして。今年、オーストラリアに行こうと思っています。そこで、翻訳
・通訳の資格を取ることが出来るという情報を得ました。オーストラリアで
取った資格は、日本もしくはアメリカやカナダなど他の英語圏の国々でも通
用するのでしょうか?何か情報を持っていらっしゃる方がおられましたら、
どうか教えて下さい。お願いします。

トップに戻る
Re:翻訳の資格についてLimaLima 5531/25-22:38
 記事番号546へのコメント

Makiさん はじめまして

資格が通用するかどうかという点ですが、いくら価値の
ある資格を履歴書に書いても、それを見る会社の人が
価値を判断できないかもしれませんね。

私自身、価値があるかもしれないと感じる翻訳の資格は
American Translators AssociationのATA Accreditation
http://www.atanet.org/accredit.htm
ですが、これも日本の中でどの程度知られているか疑問です。

というわけで、資格はあくまでも自分自身の励みにして
実力を付けに行かれてはいかがでしょうか?

ところで、ちょっと疑問ですが、翻訳と通訳の両方の資格を
頂けるところなのでしょうか? 翻訳一つでも幅が広く奥が
深いのに、ましてや通訳までという気がしないでもないですが。

なお、翻訳者の中でどのような資格を持っている人が多いかに
ついては、このページの下のほうの[ホーム]からたどって
「翻訳者ディレクトリ」を見るとある程度わかります。
資格らしい資格のない人が結構多くいらっしゃいます。


トップに戻る
Re:翻訳の資格についてMaki 5581/27-12:37
 記事番号553へのコメント

LimaLimaさんは No.553「Re:翻訳の資格について」で書きました。

>ところで、ちょっと疑問ですが、翻訳と通訳の両方の資格を
>頂けるところなのでしょうか? 翻訳一つでも幅が広く奥が
>深いのに、ましてや通訳までという気がしないでもないですが。
>
>なお、翻訳者の中でどのような資格を持っている人が多いかに
>ついては、このページの下のほうの[ホーム]からたどって
>「翻訳者ディレクトリ」を見るとある程度わかります。
>資格らしい資格のない人が結構多くいらっしゃいます。

 LimaLimaさん、コメントありがとうございました。
 この仕事は、資格云々よりも、自分の実力次第だということですね。
 それから、翻訳と通訳の両方をやる、ということについてですが、私が調
べた資料によると、資格取得試験があって、その中では、翻訳と通訳は分け
られていました。語学学校の資料のみ、翻訳と通訳のスキルが同時に学べる
、ということでした。ややこしくてすみません。
 でも、確かに翻訳と通訳とでは、求められる職能は、随分違ってきますよ
ね。この二つの仕事で、二足のわらじを履いていくのは、大変なことだと思
います。私は翻訳の方に興味があるので、そちらを勉強していくつもりです

 では、これからも頑張ろうと思います。ありがとうございました。