産業翻訳実務相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳和文英訳の発注価格-投稿者:cincy(8/16-22:19)No.4025
 ┗┳Re:和文英訳の発注価格-投稿者:TAKIN(8/17-10:40)No.4026
  ┗┳Re:和文英訳の発注価格-投稿者:cincy(8/17-16:36)No.4027
   ┗┳Re:和文英訳の発注価格-投稿者:そーま(8/23-03:07)No.4028
    ┗━Re:和文英訳の発注価格-投稿者:cincy(8/25-16:26)No.4029


トップに戻る
和文英訳の発注価格cincy 40258/16-22:19

ソフトウェアのマニュアルを中心に英文和訳を 3 年間ほど行っている
cincy と申します。あるクライアントが、和文英訳を依頼してきているので
すが、そのレートの計算方法が今ひとつ納得できません。

まず、和文の文字数から仕上がりの英単語数を見積もる方法ですが、
(和文の文字数)÷ 400 × 125 という式で算出することができるそうで
す。これは、翻訳業界では、伝統的な算出方法であると説明されました。

そして、価格の計算方法ですが、これは、仕上がり英文の単語数に、1 単語
あたりの単価を乗算するそうです。

例:
和文の文字数が 4000 文字で、英文の 1 単語あたりの単価が 10 円の場
合、
4000 文字 ÷ 400 × 125 × 10 円 = 12,500 円
となります。

クライアントによってレートがマチマチなのは承知しておりますが、
このような和文英訳の場合の計算方法は、翻訳業界では一般的なものなので
しょうか?

私としては、和文の 1 文字あたりの単価を設定し、それに和文の文字数を
乗算する方法のほうが、妥当ではないかと思っております。

ご参考にさせていただける情報、ご意見を伺わせていただければ大変助かり
ます。ご存知の方、ご教示くださいますようお願い申し上げます。



トップに戻る
Re:和文英訳の発注価格TAKIN 40268/17-10:40
 記事番号4025へのコメント

私はエージェント数社と取引していますが、対価はすべて仕上がりベースで
計算することになっています(和文英訳なら訳稿の英文の量で計算するわけ
です)。

基本的には昔の原稿用紙時代の計算法をそのまま引き継いでいて、和訳なら
ば400字詰め原稿用紙1枚あたり、英訳ならばダブルスペース1枚あたりで単価
が設定されています。

私はテキストエディタの表示設定を利用して、和文なら全角20字×20行(禁
則処理有効)、英文なら半角60字×25行(禁則処理無効)での枚数を出して
います。エージェントに任せきりの場合もあり、独自の算式を用いていると
ころもあるようですが、時々チェックしてみて、大きく食い違ったというこ
とはほとんどありません。

バイト数ないし文字数基準のエージェントも少数ありますが、仕上がりベー
スであることには変わりありません。

10年以上つきあっている相手先もありますが、基本的な計算方法には変化が
ありません。

業界でどの程度一般的かはわかりませんが、ご参考までに。




トップに戻る
Re:和文英訳の発注価格cincy 40278/17-16:36
 記事番号4026へのコメント

TAKIN さん
ご丁寧なご説明、ありがとうございました。

このクライアントさんの場合、
英文和訳の場合は、原文の単語数をベースにして対価を
計算するのに、和文英訳だとなぜ、仕上がりベースで
対価を決定するのかが分からなかったのが
質問するきっかけでした。

未だに、計算式の「125」という数字の根拠もよく分かっていませんが、
実際に仕事をしてみて、妥当かどうか、自分で判断するしか
ないのかもしれません。

いずれにしましても、ご返事くださいまして、ありがとうございました。
重ねて御礼申し上げます。


トップに戻る
Re:和文英訳の発注価格そーま 40288/23-03:07
 記事番号4027へのコメント

翻訳エージェントで働いていたことがあります。

その会社の営業担当者が顧客に和文英訳の見積もりを出す際、125もしくは
それに近い数字を使用していました。
日本語を英語にすると、だいたい1.2〜1.5倍の量になるんだそうです。
もちろん分野によってバラつきがあり、漢字を多様する日本語の医学論文を
英訳する場合などは、英語にすると他分野よりも量が増える、と聞きまし
た。

私は今、いろいろなエージェントと取引きをしていますが、英文和訳・和文
英訳共に、仕上がり文字数ベースが8割、原稿の文字数をベースにする場合
が2割ぐらいでしょうか。

ご参考までに。


トップに戻る
Re:和文英訳の発注価格cincy 40298/25-16:26
 記事番号4028へのコメント

そーまさん

ご丁寧なご回答、ありがとうございました。

お付き合いさせていただいているクライアントさん
の数が限られているので、そーまさんのような
方からのご意見、大変参考になりました。

重ねて御礼申し上げます。