翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳理想に近づくために-投稿者:ヒコーキ(3/1-02:13)No.2017
 ┗┳Re:理想に近づくために-投稿者:産業翻訳者6年生(3/3-04:34)No.2025
  ┗┳Re:理想に近づくために-投稿者:ヒコーキ(3/3-14:14)No.2030
   ┗━Re:理想に近づくために-投稿者:産業翻訳者6年生(3/4-02:17)No.2034


トップに戻る
理想に近づくためにヒコーキ 20173/1-02:13

こんにちは。
就職相談みたいな内容です。
聞いてやってください。


在宅翻訳者になりたいと思うようになってから、2年が経ちました。
思い切って、とりあえず、あきらめようと思います。
近所で、何のキャリアにもならないアルバイトをしつつ、翻訳の勉強をして
きました。
そろそろ、発想の転換をしたほうがよさそうです。
通勤でフルタイムの、翻訳に役立ちそうな仕事を探そうと思っています。

将来、在宅の仕事だけで、生活費をすべてまかなえるようになりたいと思っ
ています。稼ぎのいい翻訳者になりたいです。やっぱり、分野としてはIT関
連が魅力的だなあ。需要も多いし。

IT関連の専門知識を得ることのできる職業といえば、ぱっと思いつくのが、
SEとプログラマなんですが、具体的によく知らないんで、いま調べ中です。
何かの職業から専業の翻訳者(IT関連)に転身されることも多いんでしょう
か。その場合、よくある前職なんてありますかね。

翻訳コーディネータの求人で、お、いいな。と思えるのを一件見つけまし
た。この職も、在宅翻訳者を目指すうえで、役立ちそうですよね。「チェッ
カー」っていいなあと思うんですが、こちら関西圏では、見つけられません
でした。あっても「今は募集してません」って言われたり・・・。

今後どういう方向に進めば、理想に近づけるかなあと考えつつ、総合的な仕
事情報のサイトや、その他いろんなサイトをさまよっています。なにかアド
バイスをいただければ、幸いです。

私は、本当は、「翻訳者」になりたいというよりは、「在宅で働く人」にな
りたいのだとおもいます。だから、私がこれから就こうとしている職業その
ものでも、在宅ワーカーを目指すことができたらいいなと思ったりもしてい
ます。いま思い浮かんでいるのは「ソフトウェア開発」です。この辺をもっ
と調べようと思います。

トップに戻る
Re:理想に近づくために産業翻訳者6年生 E-mail 20253/3-04:34
 記事番号2017へのコメント

>IT関連の専門知識を得ることのできる職業といえば、ぱっと思いつくのが、
>SEとプログラマなんですが、具体的によく知らないんで、いま調べ中です。
>何かの職業から専業の翻訳者(IT関連)に転身されることも多いんでしょう
>か。その場合、よくある前職なんてありますかね。

参考になるかわかりませんが、私は5年間ほどプログラマとして勤務した
後で2年ほど翻訳を勉強し、現在は在宅の翻訳者として食ってます。
単にプログラマといっても、HTMLやPerlが使える程度では翻訳に役立つ
スキルにはなりません。C、C++、Javaのどれか1つはマスターし、できれば
アプリケーションではなくシステムソフトウェア(たとえばデバイスドライバな
ど)
の設計〜開発までを経験すべきでしょう。これ以外に、ネットワーク管理、
データベースなど、別の分野の知識があれば大きな武器になります。
また、WindowsだけでなくLinuxの知識もあると仕事の幅が広がります。
(Macintoshは仕事の絶対量が少ないのであえて勉強する必要はないでしょう)

いずれにしても、専門書を買って独学するよりはるかに高度で実践的なスキル
が身に付きます。
ただし、汎用機のプリンタ用紙を夜通し補充するだけみたいな場所に
まちがって派遣されてしまわないように注意してください。
産業翻訳の世界は、優秀な翻訳者が足りなくて困っています。なにしろこの
私でさえオーバーワークで仕事を断ったりするぐらいなので。

がんばってください。


トップに戻る
Re:理想に近づくためにヒコーキ 20303/3-14:14
 記事番号2025へのコメント

ありがとうございます。
がんばります。

数日前まで、プログラマ職につくか、翻訳会社でコーディネータなどをするか、迷って
いたのですが、調べていくうちにプログラマのほうに就きたいと思うようになり、今、
産業翻訳者6年生さんのコメントを読んでさらに決意が固まりました。

私は、文系短大卒の24歳(今年25)で、履歴書に書ける資格は英検準1級くらいです
(TQE(翻訳実務士資格検定発掘試験)「文芸」「時事・新聞」分野4級もあるんです
が、プログラマには関係ないから、書くべきか迷うところです・・・)。ちなみに女です。

プログラマ募集で、未経験可の採用枠は、だいたい年齢制限がちょうど私くらいなの
で、なおさら、いま就職活動すべきだと思いました。

フルタイムでの仕事を辞めてから(←これも勤務期間が短くてキャリアにならない)、
2年半ほども無職同然だったので、採用は厳しそうだなあ。この2、3日で2社申し込
んだんですけど、はあー。

いやいや、そんなことより、産業翻訳者6年生さんから、詳しいことをお話していただ
けてよかったです。ありがとうございました。

>システムソフトウェア(たとえばデバイスドライバな
>ど)の設計〜開発までを経験すべきでしょう。

具体的なイメージが湧かないでいるんですが、なんだか、かなり長い間(時間の問題じ
ゃないかもしれないけど)経験を積む必要がありそうですね。30歳は余裕で越すだろ
うな。

もうちょっと、いろいろと調べてみます。


トップに戻る
Re:理想に近づくために産業翻訳者6年生 E-mail 20343/4-02:17
 記事番号2030へのコメント

お役に立てたようでうれしいです。

>私は、文系短大卒の24歳(今年25)で、履歴書に書ける資格は英検準1級くらいです
>(TQE(翻訳実務士資格検定発掘試験)「文芸」「時事・新聞」分野4級もあるんです
>が、プログラマには関係ないから、書くべきか迷うところです・・・)。ちなみに女です。

すべて書かれた方がよいと思います。特に英検準1級はプログラマとしては貴重ですね。
仕事によっては英文の技術資料しかないこともありますから(私もやむなく英文資料
と挌闘したのが、翻訳者になろうかと思ったきっかけのようなものです)。
それと、文系のハンデはないです。私も数学嫌いの文系プログラマでしたが、別に
苦労はしませんでした。ソフトウェア会社の新人教育は徹底しています(教育もしないで
クライアントに素人を丸投げする会社もなかにはありますが)。なお、私は男ですが、
限られた観察の範囲で申し上げるなら、優秀な翻訳者には女性が多いと感じます。

>>システムソフトウェア(たとえばデバイスドライバな
>>ど)の設計〜開発までを経験すべきでしょう。
>
>具体的なイメージが湧かないでいるんですが、なんだか、かなり長い間(時間の問題じ
>ゃないかもしれないけど)経験を積む必要がありそうですね。30歳は余裕で越すだろ
>うな。

どの程度のスキルがあれば翻訳者として食っていけるかは、一概には言えないところです。
とりあえず書店に並んでる売れ筋のコンピュータ専門書を読んで理解できるかどうかが、
1つの目安になるでしょう。でも、2年目ぐらいでも平凡なプログラマにはなれます(私は
ずっとそのままでした…笑)。

そもそも翻訳者を志すぐらいの方が英語はダメというのは考えにくいので、後は日本語と
専門知識の問題です。この掲示板の書き込みを読む限り、ヒコーキさんはクセのない
論理的な日本語を書かれているので、適性は高いと思います(もし日本語が怪しかったら、
はじめからレスは付けなかったはずです)。

ぜひがんばってください。在宅は、朝寝、二度寝が当たり前。昼過ぎから好きなCDを
かけっぱなしでコーヒーすすりながらのんびり仕事ができますよ(明け方まで)。
もちろん納期直前は寝てる暇などありませんが…