翻訳なんでも相談室 電子辞書割引販売のご案内
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳産業翻訳者になりたい!-投稿者:波風(12/15-22:32)No.515
 ┗━一応、産業翻訳者です-投稿者:ペトロシアン(1/4-15:51)No.519


トップに戻る
産業翻訳者になりたい!波風 51512/15-22:32

わたしは、産業翻訳者になりたいのです。
しかし現在、もっている資格は「英検準一級」のみ。
一級合格まであと19点です。
地方在住であり、翻訳学校に通ったこともなく、文系
出身者とくれば、相当、厳しいのは自分でもわかっています。
こちらの求人誌やハローワークには、結構、求人があり
「TOEIC800以上」とか「英検準一級」とあるのですが
わたしは、みなさまが具体的にどうやってプロになったのか
お聞きしたいです。

トップに戻る
一応、産業翻訳者ですペトロシアン E-mail 5191/4-15:51
 記事番号515へのコメント

波風さんは No.515「産業翻訳者になりたい!」で書きました。
>わたしは、産業翻訳者になりたいのです。
>しかし現在、もっている資格は「英検準一級」のみ。
>一級合格まであと19点です。
>地方在住であり、翻訳学校に通ったこともなく、文系
>出身者とくれば、相当、厳しいのは自分でもわかっています。
>こちらの求人誌やハローワークには、結構、求人があり
>「TOEIC800以上」とか「英検準一級」とあるのですが
>わたしは、みなさまが具体的にどうやってプロになったのか
>お聞きしたいです。
>
こんにちは。ソフトウェア関連企業で足掛け5年翻訳を担当しています。
TOEICはせいぜい700点台なので、波風さんがうらやましいですね(^^)。

僕は文系出身ですが、大学卒業後は情報処理会社に4年間勤めました。
その経験を糧に退職し、半年ぐらい翻訳の基礎を参考書で独学した後、
翻訳の試験を受けて実務レベルと認定されました。それから、雑誌に
紹介されていた翻訳会社数社に連絡してトライアルを受け、採用された
のが今の会社というわけです。

僕の場合、情報処理企業に勤めていた経験とトライアルの成績でなんとか
合格したという感じでしょうね。

実際のところ、英検やTOEICの成績はそれほど重視されていません。
(※派遣だと重視されるかもしれませんが。僕は社内翻訳者です。)
要は、実務で通用する専門知識と翻訳力(英語力以上に日本語力)を
証明するのが決め手です。

翻訳学校がすべてとは思いませんが、独学では思わぬ壁にぶつかること
もあるので、そのあたりは自分に適したやり方を検討した方がよいと
思います。