翻訳なんでも相談室 電子辞書割引販売のご案内
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳勉強の方法を…-投稿者:わたまひ(2/22-22:02)No.643
 ┗┳独学の場合は…-投稿者:ペトロシアン(2/23-15:24)No.644
  ┣┳ありがとうございます!-投稿者:わたまひ(2/23-17:53)No.645
  ┃┗━ご丁寧にどうも-投稿者:ペトロシアン(2/24-14:35)No.649
  ┗┳Re:独学の場合は…-投稿者:修行僧(2/24-00:18)No.646
   ┣┳Re:独学の場合は…-投稿者:ちゃこた(2/24-11:16)No.647
   ┃┗┳Re:独学の場合は…-投稿者:ちゃこた(2/24-11:46)No.648
   ┃ ┗━よろしくお願いします-投稿者:ペトロシアン(2/24-17:27)No.651
   ┗━はじめまして-投稿者:ペトロシアン(2/24-17:22)No.650


トップに戻る
勉強の方法を…わたまひ 6432/22-22:02

翻訳学習のコツといいますか、「これは おすすめ」というものが
ありましたら ぜひお教えください。やはり『翻訳学校』や『通信
教育講座』などが有効なのでしょうか??それとも 独学でも大丈夫
ですか?(翻訳技能検定3級テキストなどを使っての自学自習など)
あと、あいにく地方(函館です)在住なので 近所に大きな書店が
ないのと、図書館がけっこう小規模なことに悩んでおります。こういう
問題は このようなインターネット通信が可能ならば 心配しなくても
平気なのでしょうか…

トップに戻る
独学の場合は…ペトロシアン 6442/23-15:24
 記事番号643へのコメント

こんにちは(^^)。コンピュータ関連企業で翻訳を担当しているペトロシアン
です。私事で恐縮ですが、翻訳を始めて昨日でちょうど5年目になりました。
初心に返ってレベルアップしようと気を引き締めているところです。

僕自身は、翻訳学校に通ったり通信講座を受けたりした経験がありません。
産業翻訳を志して退職した後の半年間は、翻訳と名の付く書籍や雑誌、技
術英語の参考書などを素材にして、翻訳の基礎を自分なりに学びました。
その後、現在の勤務先のトライアルに合格し、見習い翻訳者になって現在
に至っています。

僕の経験から申し上げると、「産業翻訳」については、独学でも工夫次第で
翻訳者になることは可能だと思います。ただし、客観的な自己評価が難しい
とか、一緒に勉強する仲間との交流がない、という欠点があるかもしれませ
ん。この掲示板や他の人脈、インターネットで得られる情報などを活かし、
そういった欠点を補う必要があるでしょうね。

独学の場合、市販の学習書や参考書を徹底的に活用することもお奨めしま
す。たとえば、バベル・プレスの「ビジネス翻訳 50 のヒント」は、社内
でも好著として推薦されています。そのほか、定番としてよく引き合いに
出される「翻訳英文法」。こちらは、産業翻訳・文芸翻訳の別なく必読の
価値があると思います。

ちなみに、分野が限定されますが、原文と訳文の両方が掲載されたサイト
も教材としてお勧めですよ。たとえば、僕がよくアクセスするのは
http://www.hotwired.co.jp/news/ 。原文のページを自分で翻訳した後、
訳文のページと比較すると格好の勉強になります。

そして最後に。晴れて翻訳者になってからも毎日が勉強の連続です。経験を
重ねるうちに、実力の伸びが停滞したり、専門知識と英語力の不足を痛感し
たり、思わぬ壁に突き当たることも(^^;)。こちらの掲示板にアクセスする
と、自分が勉強を始めた頃が思い出され、とても励みになります。

お互い頑張りましょう(^^)。

[Petrosian]


トップに戻る
ありがとうございます!わたまひ 6452/23-17:53
 記事番号644へのコメント

ペトロシアンさんへ

お返事くださいまして 本当にありがとうございました。
ペトロシアンさんも学校などで学ばれずに独学で翻訳家に
なられたんですね… すごいです!!わたくしも頑張らねば
と思います。

「ビジネス翻訳50のヒント」、早速 入手して学習を
します!あと、「翻訳英文法」も(インターネットで)
調べて必ず読みます!!

トライアルというのは 「採用試験」のことですか?
それに受からないといけないのですね。ご教授ありがとう。
これからも どうぞ よろしくおねがい申し上げます。


トップに戻る
ご丁寧にどうもペトロシアン 6492/24-14:35
 記事番号645へのコメント

>ペトロシアンさんも学校などで学ばれずに独学で翻訳家に
>なられたんですね… すごいです!!わたくしも頑張らねば
>と思います。

[Petrosian]
うーん、「すごい」というほどでは(^^;)。僕はまだまだ修行中。
一流への道は長く険しい…。フリーで活躍されている皆さんの方が
ご立派です。

> 「ビジネス翻訳50のヒント」、早速 入手して学習を
>します!あと、「翻訳英文法」も(インターネットで)
>調べて必ず読みます!!

[Petrosian]
これは失礼しました。「翻訳英文法」もバベルから出ています。

> トライアルというのは 「採用試験」のことですか?

[Petrosian]
そうです。僕の場合、社員として経験を積みたかったので、内勤翻訳
者を募集していた数社に応募し、運よく合格できました。

>それに受からないといけないのですね。ご教授ありがとう。
>これからも どうぞ よろしくおねがい申し上げます。

[Petrosian]
こちらこそよろしくお願いします(^^)。


トップに戻る
Re:独学の場合は…修行僧 6462/24-00:18
 記事番号644へのコメント

はじめまして。

ペトロシアンさんは No.644「独学の場合は…」で書きました。

>たとえば、僕がよくアクセスするのは
>http://www.hotwired.co.jp/news/ 。原文のページを自分で翻訳した後、
>訳文のページと比較すると格好の勉強になります。
>
私もこのサイトを利用しています。
ほかにもいろいろサイトを捜しているのですが(特に経済系)
見つかりません。ZDNetもありますが、要約だったり、抜粋だったりします。

WiredNewsをわたしはもっぱら読み比べているだけですが、
やっぱり自分で実際に翻訳してみないと力はつかないのでしょうね。


トップに戻る
Re:独学の場合は…ちゃこた 6472/24-11:16
 記事番号646へのコメント

>ペトロシアンさんは No.644「独学の場合は…」で書きました。
>
>>たとえば、僕がよくアクセスするのは
>>http://www.hotwired.co.jp/news/ 。原文のページを自分で翻訳した後、
>>訳文のページと比較すると格好の勉強になります。
>>
>私もこのサイトを利用しています。
>ほかにもいろいろサイトを捜しているのですが(特に経済系)
>見つかりません。ZDNetもありますが、要約だったり、抜粋だったりします。
>
こんにちは。
横から申し訳ありません。
私も勉強中の身です。
このツリーにWired Newsのことが書かれてあり、初めてこのサイトを見てみました。
英文記事と和訳を読み比べることができるそうですが、どこに和訳が掲載されているのでしょうか?
初歩的な質問で申し訳ありませんが、どうか教えてください。


トップに戻る
Re:独学の場合は…ちゃこた 6482/24-11:46
 記事番号647へのコメント

ちゃこたさんは No.647「Re:独学の場合は…」で書きました。
>横から申し訳ありません。
>私も勉強中の身です。
>このツリーにWired Newsのことが書かれてあり、初めてこのサイトを見てみました。
>英文記事と和訳を読み比べることができるそうですが、どこに和訳が掲載されているのでしょうか?
>初歩的な質問で申し訳ありませんが、どうか教えてください。

大変失礼致しました。
英文ニュースと和文ニュースのURLが違うことに今気づきました。
申し訳ありませんでした。


トップに戻る
よろしくお願いしますペトロシアン 6512/24-17:27
 記事番号648へのコメント

>英文ニュースと和文ニュースのURLが違うことに今気づきました。
>申し訳ありませんでした。

[Petrosian]
いえいえ、気になさらないで下さい(^^)。また掲示板でお目にかかることも
あるかと思いますので、今後ともよろしくお願いします。


トップに戻る
はじめましてペトロシアン 6502/24-17:22
 記事番号646へのコメント

>WiredNewsをわたしはもっぱら読み比べているだけですが、
>やっぱり自分で実際に翻訳してみないと力はつかないのでしょうね。
>
そうですね。読み比べるのも勉強になるとは思いますが、自分の訳との違いを
比較検討する方が効果的だと思います。

ちなみに、WiredNews の日本語版は必ずしも「模範解答」ではないと感じる
こともありますが、実務で充分に通用するレベル、という意味ではとても
役に立ちます。

英・日の両方を参照できるサイトがもっと増えるといいですね。
[Petrosian]