半年前から翻訳の仕事をはじめた新米翻訳者です。某翻訳学校で3年ほ
ど契約書の勉強をし、最近数社から、ぽつぽつお仕事をいただくよう
になりました。昔、法学部だったということだけで契約書の翻訳を専
門にしていこうと考えているのですが、ビジネス関係の仕事についた
ことがないので、悪戦苦闘の毎日です。みなさん、よろしくお願いい
たします。
今、"Securities Loan Agreement"に関する翻訳をしています
が、"Loaned Notes"という言葉が出てきてどう訳したらよいか悩んで
います。
"Notes"は普通「約束手形」の意味で使われると思うのですが、証券取
引の知識がないので、約束手形が有価証券貸借取引の対象となるのか
どうか、また、
いろいろ調べていると、財務省中期証券(Treasury Notes:T-NOTE)
に"Notes"という単語が使われていますので、ここにいう"Notes"は広
く「証券」全般をさしているのか、
その判断に苦しんでいます。
前後を読んでも"Loaned Notes"の定義は書いてありません。
後のほうに、この"Loaned Notes"は、「取引市場において市場参加者
に再貸付する」となっているのですが…。
諸先輩方、ご教授よろしくお願いいたします
|