新規記事を投稿  コメントを投稿

タイトル: 渡航情報に関する英訳
投稿者 : トロ子 
投稿時刻 : 2008年6月2日18時25分 
本文:
はじめまして。 派遣翻訳者として新たな企業に勤務して二ヶ月半になる者
です。 今までは工業英語に従事していましたが、今回、新たな分野である
環境保安に関する社内規程を英訳することになり、とても苦労しています。
 急ぎの文書であるため、早めのアドバイスをお待ちしております。 

外務省の海外安全ホームページでは、治安情勢を下記4段階に大別している
のですが、外務省HPでは1「十分注意してください」の英語の定訳をうまく
探すことができず、そのまま訳したところ「定訳があるはずなので、各国の
HPを確認するなどし、直訳しないでください」とクライアントより指摘を受
けました。 

どなたか参考資料・HP・定訳をご存知の方がいらっしゃいましたら、
アドバイスお願い致します。

http://www.mofa.go.jp/announce/announce/2002/4/0425.html

1.十分注意してください。

2.渡航の是非を検討してください。
  [Recommendation to consider whether or not to travel]

3.渡航の延期をお勧めします。
  [Recommendation to defer all travel]

4.退避を勧告します。
  [Evacuation advice for all residents] 

その他、「現地滞在者」、「現地採用者」、「渡航予定者」のよい英訳があ
りましたら、こちらもお願いいたします。

現在、[Expats]、[Local employees]、[Travelers」にしております。



親記事コメント
なし 渡航予定者-投稿者:南都隆幸
Re:渡航情報に関する英訳-投稿者:たけだ
Re:渡航情報に関する英訳-投稿者:みかん
Re:渡航情報に関する英訳-投稿者:t.t.
Re:渡航情報に関する英訳-投稿者:たけだ
Re:渡航情報に関する英訳-投稿者:おぺら

[ツリー表示] [タイトル一覧] [ホーム]