もともと私は、次のように書いていました。
>
>Accidents (または an accident) occurs once every 10 to 1,000
>years or so at each place of business (または factory).
>
>というのは、どうも変だと思います。
===========
これは間違っていました。裏も取らないで何となく感じたことを書い
てしまっていました。実際には、Google 上でも
An accident occurs every 10 minutes (seconds).
というような、an accident を主語にして every * minutes
(seconds) で受けているような言い回しがたくさん並んでいます。お
そらくこの言い回しも自然なのだろうと思います。実際、私自身も英
文を読んでいる中でそういう言い回しに何度も出っくわしたような気
がします。ですから「一年に一回程度」というふうに「程度」をつけ
て訳すとしたら、私なら次のように書きましょうかね。
An accident occurs once every 10 to 1,000 years or so at each
place of business (または factory).
ところで「事業所」を私は place of business (または factory) と
訳しました。たけださんの言われるように business place という言
い回しもあるとは知りませんでした。それはともかく、「事業所」と
いう言葉の正確な意味を私はいまだに知りません。
企業が生み出すいろいろな文章を読んでいると、どうも私には「事業
所」が生産拠点のみを意味しているように思えます。つまり「事業
所」は「工場」のことだと言い切ってもいいような気がするのです。
だから「事業所」を factory とか works と訳してもいいような気が
します。
でも、もし「事業所」が製造設備を持たない場所、つまり経営陣や営
業マンや経理だけが働くような本店や支店をも含むとしたら、「事業
所」を place of business とか business place と訳した方がよいの
でしょうかね。その点が、私にはまだわかりません。
|