新規記事を投稿  コメントを投稿

タイトル: Re:訂正(その2)
投稿者 : トロ子 
投稿時刻 : 2008年6月11日10時49分 
本文:
みなさま、

丁寧なアドバイスをいただき、ありがとうございました。

恥ずかしいことですが、”or so”の表現を知らなかったため
なるほど、また表現が増えて嬉しく思います。

「事業所」の件、
南都さんがおっしゃるとおり、クライアントの業種や
形態によって訳を合わせる必要がありますね。

地方の電気メーカーおよび自動車部品メーカーで派遣翻訳をしていた時は、
「生産工場」は"plant"、アジア地区などを管轄する「事務所」は
"office"でした。

今回はクライアントの指示で、"operational site"と訳しています。

ありがとうございました。


親記事コメント
訂正(その2)-投稿者:南都隆幸 なし

[ツリー表示] [タイトル一覧] [ホーム]