みなさま、
丁寧なアドバイスをいただき、ありがとうございました。
恥ずかしいことですが、”or so”の表現を知らなかったため
なるほど、また表現が増えて嬉しく思います。
「事業所」の件、
南都さんがおっしゃるとおり、クライアントの業種や
形態によって訳を合わせる必要がありますね。
地方の電気メーカーおよび自動車部品メーカーで派遣翻訳をしていた時は、
「生産工場」は"plant"、アジア地区などを管轄する「事務所」は
"office"でした。
今回はクライアントの指示で、"operational site"と訳しています。
ありがとうございました。
|