新規記事を投稿  コメントを投稿

タイトル: Re:訂正(その2)
投稿者 : たけだ 
投稿時刻 : 2008年6月11日10時57分 
本文:
南都隆幸さん

>ところで「事業所」を私は place of business (または factory) と
>訳しました。たけださんの言われるように business place という言
>い回しもあるとは知りませんでした。それはともかく、「事業所」と
>いう言葉の正確な意味を私はいまだに知りません。
>
>企業が生み出すいろいろな文章を読んでいると、どうも私には「事業
>所」が生産拠点のみを意味しているように思えます。つまり「事業
>所」は「工場」のことだと言い切ってもいいような気がするのです。
>だから「事業所」を factory とか works と訳してもいいような気が
>します。

私も南都さんとほぼ同意見ですが、統計局では、以下の定義となっています:
1 民営事業所
(1)事業所とは,経済活動の場所的単位であって,原則として次の要件を備えているも
のを
いう。
1) 経済活動が単一の経営主体のもとにおいて一定の場所すなわち一区画を占めて行われ

いること
2) 財貨及びサービスの生産又は提供が,人及び設備を有して,継続的に行われているこ

 すなわち,一般に,商店,工場,事務所,営業所,銀行,学校,病院,寺院,旅館など

呼ばれているものが事業所である。
http://www.stat.go.jp/data/jigyou/1999/yougo.htm

茨城県庁の定義は、もっと範囲が広いですね。
http://www.pref.ibaraki.jp/tokei/mame/bunrui/gensoku.htm



親記事コメント
訂正(その2)-投稿者:南都隆幸 「事業所」= operational site?-投稿者:南都隆幸

[ツリー表示] [タイトル一覧] [ホーム]