"the Manchester site" という言葉が
http://tinyurl.com/6x4rb4
というウェブページには、三回、出てきます。ページ上で黄色のマー
クを私がつけた三箇所です。このウェブサイトは、UK の光ファイバー
ケーブルのメーカーが作っているものですが、この "the Manchester
site" は、前後関係から察すると、どうも「マンチェスター事業所」
という意味で使っているように思えます。しかも、site を factory
とか works つまり「工場」という意味で使っているように思えます。
だけれども、わざと factory, works という用語を避けて、いろんな
意味合いを包含しうる site という用語をわざと使っているのかもし
れないと僕は思います。
僕が思うには、もしこの "the Manchester site" が、実際には工場で
はなくて「研究所」だったら、the Manchester site とは書かずに、
堂々と the Manchester Institute とか the Manchester Laboratory
などと書いたのではないでしょうか? あるいは、もしこれが「マンチ
ェスター支社(あるいは本社)」だったら、the Manchester site な
どとぼかした書き方をしないで、堂々と the Manchester Head
Office とか the Manchester Branch と書いたのではないでしょう
か?それを the Manchester site と書いたのは、やはりこの site が
実際には works や factory つまり「工場」なのだという気が僕には
します。
以上は、しっかりとした裏づけを取ったコメントではなく、あくまで
僕の推測です。