こんにちは
続けてですが規程翻訳に関する質問です。
企業監査員に必要な能力として「社会配慮の基礎」というのがあるのですが
「環境配慮」の "environment"を"society"に置き換えてもいいものでしょ
うか?
下記を参考に"society-conscious"とすると「社会問題に対する意識」とい
う感じで、しっくりず悩んでしまいました。
監査というと「社会的影響への配慮」、「地域社会への配慮」のニュアンス
で訳したほうがいいのでしょうか?
■環境配慮
environment-friendliness
■環境配慮型製造法
environment-conscious manufacturing〔【略】ECM〕
■環境配慮型製品
environment-conscious product〔【略】ECP
アドバイスお願い致します。
|