>「プロジェクト責任者、もしくはそれ以上の権限者によって認定され
なけらばならない」
(1) "a project executive or an authorized person at the higher
position"
(2) "a project executive or a senior executive"
===================
すみませんが、これだけのとても短い文章の中で、4つくらいの誤字脱
字がありますね。単なるケアレスミスであれば、前後の脈絡で正しい
文章が頭の中に浮かびますが、ケアレスミスでは済まされないくらい
のタイプミスもあります。つまり「権限者」と前の方で言っておい
て、そのあとに「責任者」と書いておられるので、どちらを本当は意
図しておられるのかわかりにくいのです。
もしかして、パソコンではなく、携帯電話からこのメッセージを投稿
されたのでしょうか?あるいは、時間がないときに慌てて投稿された
のでしょうかね。
それはともかく、結論から言います。僕ならば、次のように訳しま
す。
"the project representative or a person higher in rank than
them"
なぜ最初に the をつけたか?なぜ a にしなかったか?もし a にする
と、その「プロジェクト責任者」が何人もいて、そのうちの一人だと
いうことになります。もし一人しかいないのであれば、the project
representative にしないといけませんね。そして、もし「プロジェク
ト責任者が数人いて、その数人のプロジェクト責任者すべてをここで
意味しているのなら、"the project representativeS" というふう
に、the をつけた複数形にしないといけないと思います。
次に、than them の them は him とか him or her にはせず、them
にしました。この them の部分は、昔の(political correctness と
いう問題が提起される前の時代の)英語では him になっていました
ね。でもそのあと、him or her にしないといけないのではないかとい
う機運が高まり、そのあと、現代では、イギリスの官公庁でさえ、
singular they(単数の they)というわけで、単数の名詞を受けてい
るのに they (今回の場合は them)で受けているのですね。
僕が書いたこのような英文が正しいらしいということを裏付ける証拠
をお見せします。
http://tinyurl.com/64zosc
というページには "a person higher in rank than" というフレーズ
が並びます。それから
http://tinyurl.com/6729x4
というページには、"higher in rank than them" というフレーズが並
びます。この二つの証拠を組み合わせると、僕が書いた英文もまんざ
らデタラメでもないらしいことがわかると思うのですが、いかがでし
ょうかね。(その2に続く)