(その1からの続き)
さて、質問者の方がお示しになった訳例についてコメントします。
(1) "a project executive or an authorized person at the higher
position"
すでに言いましたように、最初の a については、本当にこれでよいの
かどうかという問題があります。それから、an authorized person は
もしかしたらこれでもいいかもしれませんが、そのあとの at THE
higher position の the がまずいと思います。もしそれを言うのな
ら、at a higher position というふうに、a にすべきだと思います。
なぜか?"at the higher position" というふうに定冠詞の the にす
ると、その「高い地位」が特定の、読者がすでに承知のものというこ
とになります。つまり、「すでに述べた、例の高い地位にある権限
者」ということになってしまいます。でもここでは、高い地位とは言
っても、すでに述べた(読者がすでに知っている)ものではなく、
「プロジェクト責任者」よりも高い地位でさえあれば、どんな地位で
もいいわけですから、the で特定してはならず、a というふうに、あ
やふやなものでないといけないわけです。
というわけで、もし (1) の後半を書き換えるとしたら、"an
authorized person at a higher position" となりそうですが、
higher とは言っても、単に、抽象的に「どちらかというと高い地位」
という意味になってしまいそうですね。ここではあくまで、「プロジ
ェクト責任者」よりも高い地位、といいたいのですから、それを明記
しないといけないように僕は思います。だからこそ、"higher than
***" というふうに書かないといけないと思うのです。
そうなると、"a person more authorized than them" とか "a
person with higher authorization than them" とかいうふうに書き
たくなります。
(2) "a project executive or a senior executive"
この二つ目の訳例については、senior executive というと、企業の中
の上級ランクにある幹部という意味になり、この文脈で明記されてい
るような「プロジェクト責任者よりも高い地位にある人」というふう
な具体的な意味ではなくなると思います。つまり、senior というのは
確かに「誰かよりも高い地位にある人」を意味する言葉ではあるけれ
ども、具体的に「どの人よりも高い地位なのか」を表すような言葉
(たとえば higher in rank than somebody とか senior to
somebody というような言葉)を使わないと、この文脈には沿わないと
僕は思います。(終わり)
|