おぺらさん
>... must be approved by the project leader(manager), or by
the person with greater authority.
==========
「プロジェクト責任者」の適訳について提案してくださって、ありが
とうございます。そういう方面のことは、いつもネイティブたちと接
しておられるおぺらさんから教えていただくのが一番ですね。心強い
限りです。
ただ、すでにくどくど言ってしまったことを、さらにここで繰り返し
ます。おぺらさんの訳例の後半の
the person with greater authority
の the は、a という不定冠詞にすべきじゃないでしょうか?"the
person" のままだったら、英語圏の人だけでなく、冠詞を母国語の中
に持つ人たちが読むと、次の二つの場合を考えるでしょう。
(1) その「前者よりもさらに大きな権限を持つ人」が一人しかいない
けども、まだその人については、この文書の中で述べられたことはな
かった。(つまり「それ以上の権限者」は、初出である。)
または
(2) その「前者よりもさらに大きな権限を持つ人」が一人しかいなく
て、しかも、その人については、この文書の中ですでに述べられたこ
とがある。(つまり、「それ以上の権限者」は、既出である。)
さて、"the person with greater authority" と書いてあると、その
ような二通りの場合のうちのいずれかに相当するものだと読者は想定
するはずなんですが、今回の文脈にそれが当てはまるのでしょうか?
僕の想像ではそうではなくて、「それ以上の権限者」は複数ありえる
と思います。そして、二人以上ありえるそういう権限者のうち、どの
権限者が認定してもよい、というふうにこの文脈では言っているのだ
と思います。
具体的に言うと、
(aaa) プロジェクト責任者
または
(bbb) それ以上の権限者
とは、次のようなことを意味すると思います。
(aaa) プロジェクト責任者
(単数か複数でありえるし、初出か既出かによって、a にすべきか
the にすべきか、あるいは単数にすべきか複数にすべきかが決まる)
または
(bbb) それ以上の責任者
つまり、課長クラスの人、あるいは部長クラスの人、あるいは次長ク
ラスの人かもしれないけど、ともかく、プロジェクト責任者よりも権
限の高い二人またはそれ以上の人のうちのいずれか一人
=================
もしそうだとすると、ここの文脈では、the person with greater
authority というふうに the にすべきではなく、a person というふ
うに不定冠詞にすべきだと思います。
またもや長くてくどくなりましたが、正確さと論理性を重視するあま
り、余計にわかりにくくなったかもしれません。わけのわからない場
合は、適当に読み流すか、無視するかしてくださいね。
|