新規記事を投稿  コメントを投稿

タイトル: Re:以上の権限者
投稿者 :LimaLima  <email> 
投稿時刻 : 2008年6月28日10時42分 
本文:
皆さんこんにちは

私は兼業の翻訳者で、近頃帰宅時間が遅いため、やっと土曜に
書き込むことができます。
お仕事での翻訳は和訳のみです。今回は自分の勉強のために
掲示板に参加させていただきます。

私が思いついた案は"the project manager or higher
authority"です。

二つの部分に分けて考えます。

「もしくはそれ以上の権限者」については、南都さんとおぺら
さんが詳しく考察されています。もちろん正しく意味が伝わる
英文だと思います。私の案は「さらっと」表現したものです。

「プロジェクト責任者」については、業界などにより適訳が
異なると思います。
例えば、課長、部長、取締役、という階層の会社では、課長が
プロジェクト責任者を務めることもあるでしょう。その場合、
課長を"executive"と表現することには私は抵抗を感じます。
「責任者」を表す最も無難な表現として"manager"を用いました。

なお、"manager or higher authority" をGoogleに入れて検索
すると、かなりの数がヒットします。

「アルクの電子辞書に "project executive"とあったので」
については、ある文脈において"project executive"を「プロ
ジェクト責任者」と訳した事例があり、それが登録されたと
考えます。逆方向に、「プロジェクト責任者」の最適訳が常に
"project executive"であるとはいえないと考えます。

御意見、御批判を歓迎しますが、週末にしか返信できないこと
を予めお断り申し上げます。


親記事コメント
以上の権限者-投稿者:トロ子 Re:以上の権限者-投稿者:たけだ

[ツリー表示] [タイトル一覧] [ホーム]