フリーランスになってから2年目です。英文科を出ています。ビジネス
を中心にいろんな分野の翻訳を手掛けています。理系の論文も時々、分
かるものなら翻訳しています。取引先は、5か所くらいです。 今年
は、去年よりも少し仕事が増えました。でも、それだけで食べていこう
とするとまだまだですが、はやく一人立ちできるよう現在、翻訳の勉強
中です。
4月に飛び込みで入ってきた仕事の件です。その取引先とはそれ一件だ
けです。
納期が一日しかなく、納品した時にケアレスミスがありました。ケアレ
スミスは、私の責任で文句は言えません。が、相手から指摘された箇所
を、責任をもって訂正し最終納品をしました。
納品までの過程はどうであれ、最終的に相手は、6月30日に支払います
とメールで連絡してきました。 ですから、私は、最終的に納品した段
階では、翻訳の品質に何も問題はなかったと思っています。 問題があ
った場合は、その場で「こんな質の悪いものに支払う事は出来ない」と
相手が私に言う事も出来たからです。
しかし、6月30日になっても振込がないので、昨日メールで問合わせた
ら、こんな返事が返ってきました。
「あなたの訳稿の質が報酬ゼロにしたいほどひどくて何度もメールでや
り取りしてあせったので請求書を作るのを忘れたようです。今請求書を
clientに送るので9月30日振込みとなりますが、金額が少ないのでお待
ちいただくことは可能ですよね。」
相手は、自分が6月30日に支払うと言ったのですから、会社としてその
期日は守るべきだと思いました。 自分が請求書を作るのを忘れたのを
翻訳者に被せるのは酷いと思います。
在宅翻訳者は、労働基準法のパートタイムに属しますか?
労働局のウェブサイトを読む限りでは、在宅ワークもパートタイムに属
するように理解できるのですが、誰かご存じの方はいませんか?
どこか、消費者センターのような政府の相談機関でこのような苦情を出
す場所を知っている人がいれば教えていただけませんでしょうか?
私に上記のような返答をしたのは、会社の一社員なので、直接会社と交
渉したいと思いますが、外国に住んでいるので、外国から問い合わせて
も、離れすぎていて甘く見られるような気がして、しかるべき日本の政
府の機関に調停に入ってもらいたいと思います。
このまま放置すると、私以外の翻訳者もまた、この会社に同じ扱いを受
けるような気がするのです。
どうぞ、ご意見をお聞かせください。
|