残念ながら、詳しいことは知らないのですが、僕が想像するには、
Superluminal さんが手がけておられる日本語の文書が、どの国のどの
地域で使われることになるのかが問題なのだと思います。特にアメリ
カとなると、州によって法律や条令が違っていますから、このような
label や sign をどのように書くべきなのかは、その地域によって扱
いが変わってくるのだと思います。
ですから、どの条例にどのように従ってこの文書を訳すべきかは、そ
の文書がどの国のどの地域で使われ、その地域ではどのような条例が
制定されており、その条例によれば、どのような英文の文章でどのよ
うな標識をつけるべきであるかということを考えないといけなくなり
ます。
さしあたって、そのような詳しい事情を知らされることの少ない翻訳
者の場合は、それなりに訳しておき、細かい点については、その翻訳
を発注した企業の法務部門みたいなところのスタッフに検討していた
だくしかないのではないかと思いますが、いかがでしょうか。
|