専門知識をまったく持たずに「パケットをセル化する」という表現を
見ると
(1) 複数のパケットを集めて一つのセルを作る。
(2) 一つのパケットを複数のセルに分割する。
(3) 一つまたは複数のパケットの性質を変えて
セルという別のものに変換する。
という三つの可能性のうちのいずれが正しいのか、わからなくなりま
す。でも、これら三つのいずれが正しいとしても、英語では
「動詞(または動名詞 + of) + the packet (a packet,
packets) + into a cell (または cells)」
という形を取るだろうと考えられます。そしてそのようなフレーズを
Google 検索して、上の公式めいたもののうちの「動詞(または動名
詞 + of)」の部分にどういう単語が来るのかを片っ端から見ていけば
いいと思います。
その結果として、僕が見つけた表現。
(A) divide, split, fragment (fragmentation of), segment
(segmentation of), break, convert
+ a packet into cells
(B) slice up, transform, cut, chop, put
+ packets into cells
(C) assemble, broadcasting, multicasting of,
+ packets into a cell
この (A), (B), (C) のうちのいずれを使うべきかは、「パケットをセ
ル化する」という言葉の意味が今回の文脈においてはどういう意味か
によって決まってくるでしょうね。そして、文脈によっては、別の方
がおっしゃっていたように、おそらくは cellularize も使えるのでし
ょう。
|