新規記事を投稿  コメントを投稿

タイトル: 「動詞 + a packet (packets) into cells"
投稿者 :南都隆幸  <email> <Web>
投稿時刻 : 2008年8月5日15時28分 
本文:
専門知識をまったく持たずに「パケットをセル化する」という表現を
見ると

   (1) 複数のパケットを集めて一つのセルを作る。
   (2) 一つのパケットを複数のセルに分割する。
   (3) 一つまたは複数のパケットの性質を変えて
     セルという別のものに変換する。

という三つの可能性のうちのいずれが正しいのか、わからなくなりま
す。でも、これら三つのいずれが正しいとしても、英語では

   「動詞(または動名詞 + of) + the packet (a packet,
packets) + into a cell (または cells)」

という形を取るだろうと考えられます。そしてそのようなフレーズを
Google 検索して、上の公式めいたもののうちの「動詞(または動名
詞 + of)」の部分にどういう単語が来るのかを片っ端から見ていけば
いいと思います。

その結果として、僕が見つけた表現。

(A) divide, split, fragment (fragmentation of), segment
(segmentation of), break, convert
   + a packet into cells

(B) slice up, transform, cut, chop, put
   + packets into cells

(C) assemble, broadcasting, multicasting of,
   + packets into a cell

この (A), (B), (C) のうちのいずれを使うべきかは、「パケットをセ
ル化する」という言葉の意味が今回の文脈においてはどういう意味か
によって決まってくるでしょうね。そして、文脈によっては、別の方
がおっしゃっていたように、おそらくは cellularize も使えるのでし
ょう。



親記事コメント
パケットをセル化する-投稿者:みかん ありがとうございました。-投稿者:みかん
Re:「動詞 + a packet (packets) into cells"-投稿者:funfan

[ツリー表示] [タイトル一覧] [ホーム]