たけださんは No.10796「maintainabilityとmaintenaceabilityの違
い」で書きました。
>こんにちは
>
>前者は「メンテナンスのしやすさ/整備の簡単さ」、後者は「メンテ
ナンスがあまり必要で
>ないこと」と取りあえず理解しているのですが皆様は?
こんにちは。
私はこの2つを見たときに、逆に、下のような感じがしました。
1) maintainability=メンテナンスがあまり必要でない
2) maintenaceability=メンテナンスのしやすさ/整備の簡単さ
というのは、maintainに自動詞として「現在の(良好な)状態を維持す
る」という意味があり
そうな気がしたためです。その場合、durabilityのように、「それ自体
が現在の(良好な)状
態を維持する性質」と混同されそうなので、maintenaceabilityが使わ
れているのかと思った
んです。でも、辞書を見るとmaintain は他動詞の意味しかないようで
す。とすると
maintainability=メンテナンスのしやすさ/整備の簡単さ で誤解は
ないのではと思いまし
た。
LimaLimaさんによると、maintenaceabilityが使われているのは日本関
連のサイトが多い、と
のことなので、私と同じように考えて「serviceabililtyもある
し。。。」ということで
maintenaceability としたのでは、という気がします。日本語では「…
性」や「…化」のよう
な複合語(造語?)を作るのにあまり抵抗がない、ということもありそ
うです。(あまり根拠
はないですが。。。)
-able は「…できる,…されやすい,…にふさわしい,…しがちな,…の傾
向がある,…すべき
形容詞または名詞について形容詞をつくる:teachable,
photographable, readable,
laudable.(また-ble, -ible)」(リーダーズ)とあるので、
maintenaceability も造語として
は誤解はされないような気はしますが、maintainability がその意味で
使われているなら、無
理に使わなくてもいいような気がします(長いですし。。。)
なんだかとりとめのないことで、すみません。でも、ちょっと興味があ
ったので。。。
t.t.
|