逆に日本語側から考えます。
maintainabilityの訳語としてメンテナンス性が使われることが多いようですが、この「メ
ンテナン
ス性」という言葉もよくわからないですね。
可塑性、流動性のような言葉の「性」は、性質であって、そこに優劣などの価値判断はな
いと思う
のです。流動性が高い方が望ましい場合もあれば逆の場合もあり得ます。
メンテナンス性の「性」は、何を意味するのかが分かりません。
性質?性能?特性?
また、ここには既に価値判断が加わっている気配があります、というかメンテナンス性は
高い方が
優れているわけですよね。
しかもメンテナンスの容易さ+メンテナンス頻度の少なさ、という含みもあると思いま
す。
メンテナンス性ではなく「保全性」とすると幾分すっきりするような気がします。
|