機械メーカの社内翻訳者をしてのべ8年になるでしょうか。主に操作マ
ニュアルなどを翻訳しています。でも他にできる人がいないので、と
りあえず英語がしゃべられる私に白羽の矢が立ってしまっているとい
う現状です。それなりに知識はついてきたもののまだまだプロといえ
る領域には達していません。
お久しぶりのRickです。
見切り発車という言葉ありますよね。その使い方と同じように、マシ
ンで前工程が終わったことを見切って「見切り動作」という表現を訳
さなくてはなりません。
Anticipate motion
Motion before xxx is not completed.
などを考えてみましたがピンときません。なるべく文章でなく、2,
3語で名詞として作りたいです。
アドバイスありましたらお願いします。
|