Anonymous Cowardさんへ
レスポンスいただき有難うございます。
XXX shall not develop, market or sell any product AB rated to
DURAGESIC in the U.S. Territory during the Term of the
Agreement in the U.S.
>AB ratedとは、FDAの定めるgeneric drugsの格付けの一つを指すと思
われるため、
>「米国内でAB格付とされるDURAGESIC製品のジェネリック ドラッグ
を・・・」
>という意味合いになるのではないでしょうか?
つまり、any generic drug product which is AB rated to
DURAGESIC in the U.S.
Territory ということで、any productは、any generic drug
product と解釈し、その
旨「ジェネリック製剤」などと言葉を補って訳出しなければ意味が通
らないのでしょう
か?
>あと、U.S. Territoryはグアムなどの統治領を含んだ米国、という意
味だと思います。
>いかがでしょうか。
説明が前後してしまい申し訳ないのですが、Territoryは、定義用語
で、
Territory shall mean the U.S. and Canada.と記載されています。
この定義を踏まえると、in the U.S. Territory は、どのように解釈
すれば宜しいでし
ょうか? または単なるミスでTerritoryを記載してしまったのでしょ
うか(同様の表現
が数か所あります)…
再度アドバイスいただければ寛大です。
よろしくお願いします。
マコト
|