初めまして。数年前学校を卒業した後ほとんど翻訳から離れていまし
たが、このたび医療翻訳の勉強を始めた者です。海外で医療関係の仕
事についておりますが、日本での用語に疎いため四苦八苦しそうで
す。
資格は取りましたので、時に単発で簡単な仕事をいただくこともあり
ますが、非常に単純なことで悩んで時間が過ぎてしまいます。
質問です。
知り合いに大学の卒業証明の日本語訳を依頼されました。タイトルは
Awards statementです。
内容は、この学科を終えてこの学位をとったというだけの短いもので
す。Certificate of Graduation/Completionならば卒業/修了証明書と
しますが、Awardsとなっているのでこれでは誤訳になるのか不安で
す。
お忙しいところ恐れ入りますが、アドバイスをいただければ助かりま
す。
|