その英文を書いた人は、ネイティブではなくて、しかも英語がさほど
得意ではない人が書いたのではないでしょうか?
僕自身も、いろいろな外国語からの直訳みたいな英文を読んで、その
解釈に苦しんだ経験が多いのですが、respectively についても、それ
に対応しそうな外国語では、英語とは違った意味で使われているみた
いです。
もしこの英文を書いた人がドイツ語のネイティブだったとしましょ
う。そう仮定して、ドイツ語がわかるわけでもないのに、ドイツ語を
引いてみました。すると、このように書いてあります。
respektive
接続詞 「あるいは、または」
原文がドイツ語(あるいはその他のゲルマン諸語)だったとして、
respektive というドイツ語に近い言葉がそこに書いてあって、それを
機械的に respectively というふうにこの翻訳者は書いたのではない
かと僕は想像します。この respectively を "or"(または)というふ
うに解釈すると、この英文がよく理解できるように思います。
繰り返しますが、僕はドイツ語に詳しいわけではないので、とんちん
かんな回答であったら、ご容赦ください。
|