教えて--みなさんのお知恵拝借 電子辞書割引販売のご案内

メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳コンピュータマニュアル-投稿者:くま(3/25-19:47)No.1001
 ┣━Re:コンピュータマニュアル-投稿者:タクマン(3/26-02:20)No.1002
 ┗┳Re:コンピュータマニュアル-投稿者:ペトロシアン(3/26-02:24)No.1003
  ┗┳コンピュータマニュアル-投稿者:くま(3/27-08:14)No.1004
   ┗━Re:コンピュータマニュアル-投稿者:ペトロシアン(3/27-10:36)No.1005


トップに戻る
コンピュータマニュアルくま 10013/25-19:47

コンピュータマニュアルの翻訳をしています。コンピュータの知識に乏しい
ので苦心してます。
・LogonHours
・Account expires,end of
は日本語でどう表現できますか。
それからrefreshは新規でしょうか、更新でしょうか。
また、コンピュータ用語に関するページをご存知でしたら教えて下さい。
よろしくおねがいします。


トップに戻る
Re:コンピュータマニュアルタクマン 10023/26-02:20
 記事番号1001へのコメント

くまさん、こんばんは。

タクマンです。

>・LogonHours

「ログオン時間」でいいのではないでしょうか。

>・Account expires,end of

前半は、
「アカウントの期限切れ」でどうでしょうか。

「end of」 は、途中で切れているようですが、
この後には何も付かないのでしょうか?

もう少し文脈が欲しいところです。

>それからrefreshは新規でしょうか、更新でしょうか。

Windows 95 の My Computer や Explorer などでは、
「最新の情報に更新」というメニューコマンド(表示メニュー参照)
がありますが、これが、英語 Windows の Refresh に相当します。
ただし、アプリケーションによっては、「更新」だけでも
いいかもしれませんし、「何々の更新」とした方がよいかも
しれません。

>また、コンピュータ用語に関するページをご存知でしたら教えて下さい。
>よろしくおねがいします。

これに関しては、ちょっと情報がありません。 すみません。

(私は、英語の Windows 95 マシンを使って確認しております。
普段コンピュータ関連の翻訳をされていないということですから、
これは、全然役立たずの情報ですね。)


トップに戻る
Re:コンピュータマニュアルペトロシアン 10033/26-02:24
 記事番号1001へのコメント

くまさんは No.716「コンピュータマニュアル」で書きました。
>コンピュータマニュアルの翻訳をしています。コンピュータの知識に乏しい
>ので苦心してます。
>・LogonHours
>・Account expires,end of
>は日本語でどう表現できますか。

[Petrosian]
くまさん こんにちは(こんばんは)。
コンピュータ関連企業の社内翻訳者をやっているペトロシアンです。
社内での多忙さにかまけて、最近は皆さんのやり取りを眺めている
ばかりでしたが、久し振りにコメントさせていただきます。

・LogonHours

→つながっているのが気になりますね。"Logon hours"ではありませんか?
つながっているようでしたら、「変数」や「メニュー」の名前なので
訳さない、ということもありえます。

通常の文脈で"logon hours"なら、「ログオン時間」ですね。

・Account expires, end of

カンマ以前で意味的には完結しているようですね。これだけ見ると、
カンマ以前だけで「アカウントが期限切れになる」と読めるからです。
"end of" の後には何もありませんか?

差し支えない範囲で、前後の文脈を示していただければ、より有効な
コメントが寄せられるのではないかと思います。
→ご同業の皆さん、ご協力をお願いします。
[Petrosian]

>それからrefreshは新規でしょうか、更新でしょうか。

[Petrosian]
コンピュータ全般では「更新」が多く使われていますが、リフレッシュ・
サイクル、リフレッシュ・タイムなど、カタカナで表記する場合も
あります。「新規」と訳すことはまずないと思いますね。
[Petrosian]

>また、コンピュータ用語に関するページをご存知でしたら教えて下さい。

[Petrosian]
ひょっとしてご存知かもしれませんが、ご参考までに。

http://www.kotoba.ne.jp/

これは結構役に立ちます。
[Petrosian]

>よろしくおねがいします。

[Petrosian]
専門外でたいへんなことと思いますが、がんばってください。
こちらは専門とはいえ、まだまだ発展途上。毎日、修行に明け暮れています。

それでは。
[Petrosian]


トップに戻る
コンピュータマニュアルくま 10043/27-08:14
 記事番号1003へのコメント

タクマンさん、パトリシアンさんご協力ありがとうございました。
前回の翻訳はうまく訳せました。
ところでさらになぞが出てきてしまいました。
メニューバーの部分にのせる[File][View]などありますが
そこに[Billing]とある場合、これはどう訳せるのでしょうか?[書式]
ですか?それとも[ドキュメント]、[請求]??
あとは[Store password using reversible encryption]は
[変更可能な保護システムでパスワードを保存する]でいけますか。
また
[thread count],[processor queue],[queue length]
これらのコトバたち、専門外のわたしとしては日本語で聞いても???と
なってしまいそうなんですが 一体どんなコトバがあてはまるのでしょう
か。
どうか良き訳語を教えて下さい。
よろしくおねがいします。



トップに戻る
Re:コンピュータマニュアルペトロシアン 10053/27-10:36
 記事番号1004へのコメント

タクマンさん、パトリシアンさんご協力ありがとうございました。
>前回の翻訳はうまく訳せました。
>ところでさらになぞが出てきてしまいました。
>メニューバーの部分にのせる[File][View]などありますが
>そこに[Billing]とある場合、これはどう訳せるのでしょうか?[書式]
>ですか?それとも[ドキュメント]、[請求]??

[Petrosian]
見たところ、Windowsベースのソフトウェアのようですね。
[Billing]は[課金]か[請求]でしょう。僕も同じようなメニューや
メッセージを訳したことがあります。前後関係や機能の説明があれば、
さらに確実になるとは思いますが。
[Petrosian]

>あとは[Store password using reversible encryption]は
>[変更可能な保護システムでパスワードを保存する]でいけますか。

[Petrosian]
Windowsアプリケーションと仮定すると、
[暗号化を元に戻せる状態でパスワードを保存する]という
オプションのことだと思います。某ソフトウェアの用語集
で100パーセントの一致率でヒットしました。
[Petrosian]
>また
>[thread count],[processor queue],[queue length]
>これらのコトバたち、専門外のわたしとしては日本語で聞いても???と
>なってしまいそうなんですが 一体どんなコトバがあてはまるのでしょう
>か。

[Petrosian]
順に、[スレッド数]、[プロセッサキュー]、[キューの長さ]で
よろしいのでは?
[Petrosian]

>どうか良き訳語を教えて下さい。
>よろしくおねがいします。
>
[Petrosian]
上記の用語のいくつかは、市販のコンピュータ用語集でもカバー
できます。専門外とはいえ、お仕事として引き受けた以上、
用語集の調達は欠かせないのでは?

※用語を拾えたとしても、専門外の翻訳が極めて難しいことは
よく分かりますが。
[Petrosian]