みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借3月24日13時47分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-vacuumed down- KariKari(7/24-03:11)No.10016
 ┗Re:vacuumed down- ひろり(7/24-19:42)No.10017
  ┗Re:vacuumed down- shigechri(7/26-11:46)No.10018
   ┗ありがとうございました。- KariKari(7/31-03:05)No.10023


トップに戻る
vacuumed downKariKari 【ID: 6872119】100167/24-03:11

最近、化学翻訳に興味を持ち、いろいろチャレンジしている
KariKariです。化学のバックグラウンドがあるわけではないの
で、今は受験生用の化学の参考書などを読んで、基礎から勉強しています。

さて、ただ今依頼を受けている化学文書に、
The mixture was cooled down to rt and vacuumed down all
ethanol.と出てきました。

vacuum downは、辞書で「真空度低下」とあるのですが、これは動詞と
して使用されていますので、「真空度を低下する」でよろしいのでしょ
うか?

また、上記の文の翻訳ですが、
「混合物を室温に冷まし、全エタノールの真空度を低下させた」という
ことかなとも思いますが、自信がありません。

先輩方、よろしくお願いします。 

トップに戻る
Re:vacuumed downひろり 【ID: 5910451751】100177/24-19:42
 記事番号10016へのコメント

はじめまして。ひろりと申します。

>The mixture was cooled down to rt and vacuumed down all
>ethanol.と出てきました。
>
>vacuum downは、辞書で「真空度低下」とあるのですが、これは動詞と
>して使用されていますので、「真空度を低下する」でよろしいのでし

>うか?


vacuum downの意味は別として、ご質問の文章を読んでまず思い浮かぶ
のは、
反応系を減圧して揮発成分(この場合はエタノール)を除去することで
す。

「vacuumed down all」で検索すると、ご質問の文章らしきものを含
め、幾つ
か似た表現が見つかりますが、
その中には、
「The mixture was cooled down to rt and vacuumed down all
volatile
composites. 」
もありますから、著者の方はvacuum downを「減圧除去」の意味で使用
してお
られるような気がします。
(著者の方、お名前から推察するに、中国系?の方でしょうか)


違っていたらごめんなさいね。




トップに戻る
Re:vacuumed downshigechri 【ID: 48213】100187/26-11:46
 記事番号10017へのコメント

はじめまして。
化学分析関係の英和訳を永年やっていますが、この表現には初めて出
会います。ひろりさんのお答えで正解と思いますが、原文には幾つか
の言葉が不足していると考えられます。意味は通じますが、もっと正
しい表現が望まれる原文の一例でしょう。参考になれば。

トップに戻る
ありがとうございました。KariKari 【ID: 6872119】100237/31-03:05
 記事番号10018へのコメント

ひろり様、Schigechri様、ありがとうございます。

なんとなくわかりました。

removed under vaccumなども「減圧除去」ですが、それと同じような意
味なのかもしれません。

本当にありがとうございました。