教えて--みなさんのお知恵拝借 電子辞書割引販売のご案内

メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳verbose textの訳語-投稿者:独学生(3/27-23:09)No.1006
 ┗┳書式や修飾情報を含むテキスト-投稿者:ペトロシアン(3/28-18:50)No.1010
  ┗┳横から失礼します。-投稿者:Victor(3/28-19:42)No.1011
   ┗┳Re:横から失礼します。-投稿者:独学生(3/29-00:40)No.1013
    ┗━独学生さん、Victorさんへ-投稿者:ペトロシアン(3/29-14:28)No.1014


トップに戻る
verbose textの訳語独学生 10063/27-23:09

コンピュータソフト関連の英文の中に、verbose textという表現が出てきま
した。(同じ英文中に、plain textという表現も出てきます。)

plain text(プレーンテキスト=フォントやレイアウトなどの書式情報や特
殊な制御コードを含まないテキスト/平文)に対して使われる表現のように
思われますが、どのような訳語を当てたらよいのでしょうか?

内容的には、ASCIIコード(1バイトの英数字や記号だけで構成される)テ
キストファイルに対して、2バイト(以上)の文字や記号が含まれるテキス
トファイルであるために verbose テキストと呼ばれるのではないかと考え
ました。

ASCIIファイルに対して、「詳細付きテキストファイル/詳細情報付きテキ
ストファイル」とでも訳すのでしょうか?

よろしくご教示ください。

トップに戻る
書式や修飾情報を含むテキストペトロシアン 10103/28-18:50
 記事番号1006へのコメント

こんにちは、独学生さん。

コンピュータ関連企業で社内翻訳者をやっているペトロシアンです。

実は、仕事の合間にあれこれ調べていました(^^;)。
確証を得られないまま回答するのは好ましくないと思ったので。

"verbose" は、
verbose mode=詳細モード、verbose option=冗長オプションなど、
「詳細」か「冗長」と訳される場合がほとんどです。

ただし、問題の "verbose text" は "plain text" と対比されている
ようなので、「書式や修飾情報を含むテキスト」ぐらいでよいのでは
ないでしょうか?

※社内のベテラン翻訳者に意見を聞いたところ、「表示に関するもの
であればその解釈でOK」とのお墨付きをもらいました(^^)。

ペトロシアン


トップに戻る
横から失礼します。Victor 10113/28-19:42
 記事番号1010へのコメント

ペトロシアンさんは No.1010「書式や修飾情報を含むテキスト」で書きました。

>ただし、問題の "verbose text" は "plain text" と対比されている
>ようなので、「書式や修飾情報を含むテキスト」ぐらいでよいのでは
>ないでしょうか?

そうそう、僕も最初は、べた打ちのテキストと対比される、フォントサイズ、色、インデントなどの
スタイル情報が付与された「スタイル付きテキスト」だというふうに解釈していたのですが、verbose
をサーチエンジンで検索したところ、コマンドだったり、メソッドだったりで、「スタイル付きテキ
スト」と訳すのは意訳のし過ぎではないかなと自分の解釈に自信がなかったのでコメントを控えてい
ました。

申し遅れました。そして、ペトロシアンさん、横からごめんなさい。派遣で社内翻訳をやっている
Victorです。翻訳歴3年のルーキーですが、みなさん、今後ともよろしくお願いします。


トップに戻る
Re:横から失礼します。独学生 E-mail 10133/29-00:40
 記事番号1011へのコメント

ペトロシアンさん、Victorさん
お忙しい中、コメントありがとうございます。

「書式などの詳細(情報)を含むテキスト」という感じでしょうか?

地方に住む私にとって、この掲示板は貴重で有益な学びの場、情報交換の場になっています。
みなさんからの貴重な意見や情報、「求めよ、さらば与えられん!」ですね!
今後ともよろしくお願いします。


トップに戻る
独学生さん、Victorさんへペトロシアン 10143/29-14:28
 記事番号1013へのコメント

独学生さんは No.1013「Re:横から失礼します。」で書きました。
>ペトロシアンさん、Victorさん
>お忙しい中、コメントありがとうございます。
>
>「書式などの詳細(情報)を含むテキスト」という感じでしょうか?

[Petrosian]
それでOKだと思います。ただ、僕が「詳細」を避けたのは、この場合は「何に
対して『詳細』なのか?」がいまひとつ曖昧になりそうな気がしたからです。

用語の定義にもよりますが、「スタイル」と限定するのもちょっとこわい、
と考えた結果、「書式や修飾情報を含む」という案を出させていただきました。

なお、上記の判断基準はあくまでも私見なので、「スタイル付きテキスト」や
「書式などの詳細(情報)を含むテキスト」でもよいかと思います。
[Petrosian]
>
>地方に住む私にとって、この掲示板は貴重で有益な学びの場、情報交換の場になっています。
>みなさんからの貴重な意見や情報、「求めよ、さらば与えられん!」ですね!
>今後ともよろしくお願いします。

[Petrosian]
独学生さんもVictorさんも、ご丁寧にどうもありがとうございます。
掲示板の場合、コメントがないと読んでいただけたかどうかが分からないので、
こうやってお返事をいただけると非常に安心します(^^)。

僕自身は翻訳に携わって5年め、実質丸4年なのでまだまだ未熟者です。掲示板に
参加するのは僕にとっても勉強になるので、こちらこそよろしくお願いします。
[Petrosian]