みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借4月24日11時37分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-作動範囲(もう一つ質問させてください)- ビーグル(9/1-00:19)No.10082
 ┣Re:作動範囲(もう一つ質問させてください)- NANASHI(9/1-06:45)No.10083
 ┃┗Re:作動範囲(もう一つ質問させてください)- NANASHI(9/1-12:19)No.10084
 ┃ ┗Re:作動範囲(もう一つ質問させてください)- 通りすがり(9/1-17:08)No.10085
 ┣Re:作動範囲(もう一つ質問させてください)- たけだ(9/1-17:15)No.10086
 ┣Re:作動範囲(もう一つ質問させてください)- ぽっぽ(9/1-20:52)No.10087
 ┣Re:作動範囲(もう一つ質問させてください)- LimaLima(9/1-23:26)No.10088
 ┗みなさん、ありがとうございました。- ビーグル(9/6-00:22)No.10098


トップに戻る
作動範囲(もう一つ質問させてください)ビーグル 【ID: 8】100829/1-00:19

同じくVehicle Speed Subsystemの仕様書の中の英文というか表の中の数
値で??と思った個所があったのでみなさんのお知恵を拝借したいと思い
ます。

車両の速度を情報源にして機能するシステムの作動範囲が、「below
0.5km to above 270km」と書いてあるのですが、そのまま文字通り訳すと
「0.5km未満〜270km以上(を越える)」となっておかしいなあと思いまし
た。

「範囲」というので、「0.5km〜270km」じゃないかと思ったのですが、そ
れなら、この「below」と「above」は何だろうって思うので、イマイチ訳
に自信が持てません。

この文書を書いた人が間違えたのか、こういう言いまわしがあるのでしょ
うか?

トップに戻る
Re:作動範囲(もう一つ質問させてください)NANASHI 【ID: 348691】100839/1-06:45
 記事番号10082へのコメント

>車両の速度を情報源にして機能するシステムの作動範囲が、「below
>0.5km to above 270km」と書いてあるのですが、そのまま文字通り訳すと
>「0.5km未満〜270km以上(を越える)」
>
>この文書を書いた人が間違えたのか、こういう言いまわしがあるのでしょ
>うか?

below 0.5km above 270km
ではなく、
(from) below 0.5km to above 270km

と、to がついているのがミソでしょうか?
とりあえず。



トップに戻る
Re:作動範囲(もう一つ質問させてください)NANASHI 【ID: 41496】100849/1-12:19
 記事番号10083へのコメント

>from below 0.5km to above 270km

インターネットを見ると、
http://www.nndb.com/geo/488/000101185/
Population:
300,000
Population estimates vary widely, from below 200,000 to above
800,000.

など、色々あるようです。

例えば、
change it from below 0.5 km to above 0.5km
ならば、
それを、0.5 km 未満から0.5km 以上へと変換、
でしょうか。






トップに戻る
Re:作動範囲(もう一つ質問させてください)通りすがり 【ID: 1198】100859/1-17:08
 記事番号10084へのコメント

>change it from below 0.5 km to above 0.5km
>ならば、
>それを、0.5 km 未満から0.5km 以上へと変換、
>でしょうか。
>
>
above 0.5km は 0.5km 以上でしょうか??

トップに戻る
Re:作動範囲(もう一つ質問させてください)たけだ 【ID: adfav】100869/1-17:15
 記事番号10082へのコメント

こんにちは
>車両の速度を情報源にして機能するシステムの作動範囲が、「below
>0.5km to above 270km」と書いてあるのですが、そのまま文字通り訳
すと
>「0.5km未満〜270km以上(を越える)」となっておかしいなあと思い
まし
>た。

below xxx or above yyyという表現は時々見かけますね。

トップに戻る
Re:作動範囲(もう一つ質問させてください)ぽっぽ 【ID: 06】100879/1-20:52
 記事番号10082へのコメント

ビーグルさんは No.10082「作動範囲(もう一つ質問させてくださ
い)」で
書きました。
>「範囲」というので、「0.5km〜270km」じゃないかと思ったのです
が、そ
>れなら、この「below」と「above」は何だろうって思うので、イマイ
チ訳
>に自信が持てません。
>
>この文書を書いた人が間違えたのか、こういう言いまわしがあるので
しょ
>うか?

「下は0.5km/h未満でも、はたまた上は270km/hを超える速度域でも作
動し
ますよ」
というニュアンスかと思われますが、如何でしょうか。

トップに戻る
Re:作動範囲(もう一つ質問させてください)LimaLima 【ID: 91456】email 100889/1-23:26
 記事番号10082へのコメント

>この文書を書いた人が間違えたのか、こういう言いまわしがある
>のでしょうか?

この疑問に対しては、googleに "below * to above" と入れて、
検索結果の中でbelowの後に数字が含まれるものを見ると判断
できます。

原文が「仕様書」ということも、意味を解釈する上でのヒントと
なります。

トップに戻る
みなさん、ありがとうございました。ビーグル 【ID: 8】100989/6-00:22
 記事番号10082へのコメント

みなさま、ありがとうございました。

「(from)below 0.5km to above 270km」という表現はあったんですね。
勉強不足でした。ネイティブの人でも時々、あきらかにおかしいだろうと
いう文章を書く人もいるので疑ってしまいました。

なんとか仕様書の翻訳を終えて提出しました。みなさん、本当にありがと
うございました。