みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借4月26日19時33分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-“永久還元”の英訳を教えて下さい- キャス(9/3-07:20)No.10092
 ┗Re:“永久還元”の英訳を教えて下さい- たけだ(9/3-10:50)No.10093
  ┗ありがとうございました- キャス(9/15-01:52)No.10111


トップに戻る
“永久還元”の英訳を教えて下さいキャス 【ID: 8911079029】100929/3-07:20

こんにちは。再び質問させてください。

現在、金融関係の日英訳をやっているのですが、“〜を永久還元す
る”の訳し方がどうしても分かりません。例えば、“収益を永久還元
して試算する”などの文章に出てきます。

金融関係にお詳しい方々のご意見を頂ければ大変助かります。宜しく
お願いします。

トップに戻る
Re:“永久還元”の英訳を教えて下さいたけだ 【ID: adfav】100939/3-10:50
 記事番号10092へのコメント

キャスさんは No.10092「“永久還元”の英訳を教えて下さい」で書き
ました。

還元は、多分capitalizationです、

http://www1.nisiq.net/〜iwano-t/DCF.htm
www.kanteishi.net/kantei/paper/002-2yield.pdf
www.mizuho-sc.com/english/ ebond/translation/accounting.pdf

トップに戻る
ありがとうございましたキャス 【ID: 8911079029】101119/15-01:52
 記事番号10093へのコメント

たけださま

レスが遅くなり大変申し訳ありません。

コメント頂いた“還元”、ありがとうございました。還元の訳は、私
も普段、capitalizationを使っているので多分、問題ないと思うので
すが、“永久還元”は結局明確な英訳が分からず・・・納期の短い案
件でもあったので、結局、(専門的な言い方ではなく)日本語に沿っ
た単純訳にして、訳注のコメントで、その箇所のみ専門用語(英訳)
を避けた、との旨を書いて納品しました。

訳者として、専門用語が分からない、なんていうのは、自分のレベル
の低さを露呈するようなもので、信用を失うかな?とも思ったのです
が、下手に間違えたりごまかして、そちらで信用失う方が痛い、と思
ったので、今回は正直にそのようにコメントしました。