みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借4月28日09時19分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-seek representation- ピケ(9/15-16:27)No.10113
 ┣Re:seek representation- LimaLima(9/16-09:21)No.10114
 ┃┗Re:seek representation- ピケ(9/19-10:43)No.10127
 ┃ ┗Re:seek representation- LimaLima(9/20-00:25)No.10136
 ┃  ┣Re:seek representation- 昭和の子供(9/22-22:53)No.10142
 ┃  ┃┗Re:seek representation- LimaLima(9/23-12:48)No.10151
 ┃  ┗Re:seek representation- ピケ(9/26-14:03)No.10174
 ┃   ┗Re:seek representation- LimaLima(9/27-18:54)No.10182
 ┃    ┗Re:seek representation- 昭和の子供(9/27-20:37)No.10183
 ┗Re:seek representation- funfan(9/19-07:29)No.10125
  ┗Re:seek representation- ピケ(9/19-10:46)No.10128


トップに戻る
seek representationピケ 101139/15-16:27

Code of conductを和訳中です。
Freedom of association の項で"seek representation"という表現が出
てきました。このrepresentationは何のことかわかりません。よろしくお
願い致します。

トップに戻る
Re:seek representationLimaLima email 101149/16-09:21
 記事番号10113へのコメント

ソニーでは seek representation を「抗議行動」と表現しています。

ここに書くことによってご迷惑をかけるかもしれないと思いました
ので、英文と和文のURLを書くことは差し控えます。sony.netと
sony.co.jpのドメインにありました。

ご希望がありましたらお知らせします。

トップに戻る
Re:seek representationピケ 101279/19-10:43
 記事番号10114へのコメント

早速、ソニーのHPを見てみます。
情報、有難うございました。

トップに戻る
Re:seek representationLimaLima email 101369/20-00:25
 記事番号10127へのコメント

ソニーでは seek representation を「抗議行動」と表現しています。
と書いたことに補足すると、

ソニーでは"Code of Conduct"という特定の文書において
seek representation を「抗議行動」と表現しています。

ということです。

seek representationの意味としてはfunfanさんの解釈に同意して
いますが、業界の中で影響力の大きいソニーの文書を調べることも
ピケさんのお仕事にとって有益であろうと思います。

トップに戻る
Re:seek representation昭和の子供 email 101429/22-22:53
 記事番号10136へのコメント

LimaLimaさんは No.10136「Re:seek representation」で書きました。
>ソニーでは seek representation を「抗議行動」と表現しています。
>と書いたことに補足すると、
>
>ソニーでは"Code of Conduct"という特定の文書において
> seek representation を「抗議行動」と表現しています。
>
>ということです。

Sonyの Code of Conduct の英語版と日本語版は正確には対応していないよ
うに思います。

seek representation とは、交渉などの場において、労働者が主体的に選
出した代表者の代表権を認めさせることであり、それは抗議のためとは限り
ません。

したがって、この場合、英語版の seek representaion という言葉と日本
語版の「抗議行動」という言葉が対応しているとはいえないと思います。


トップに戻る
Re:seek representationLimaLima email 101519/23-12:48
 記事番号10142へのコメント

昭和の子供さん コメントありがとうございます。

ピケさんが希望されるのでしたら、続きのお話しをここでさせて
いただきたいと思います。ピケさんのご希望はいかがでしょうか?

トップに戻る
Re:seek representationピケ 101749/26-14:03
 記事番号10136へのコメント

LimaLimaさんの仰る通り、教えていただいたサイトの和文は、seek
representationを含み、異なる部分もありましたが、質問当時、私が社内
用に翻訳していた英文の和訳文としてかなり参考になりました。とても助か
りました。

トップに戻る
Re:seek representationLimaLima email 101829/27-18:54
 記事番号10174へのコメント

英文の解釈としては昭和の子供さんの書かれていることに
同意します。

ピケさんの「社内用に翻訳していた英文の和訳文として
かなり参考になりました。」という書き込みを見て、
単にある会社の和訳であって絶対的な権威を持つものでは
ありませんが、提供した情報がお役に立ててうれしく思います。

トップに戻る
Re:seek representation昭和の子供 email 101839/27-20:37
 記事番号10182へのコメント

LimaLimaさんは No.10182「Re:seek representation」で書きました。
>英文の解釈としては昭和の子供さんの書かれていることに
>同意します。
>
前に対応していないのではないかと書きましたが、むしろあの日本版では、
representation を、異議、苦情などの表明 → 抗議 というふうに解釈
し、その結果、「抗議行動」という訳語になったのかもしれませんね。

トップに戻る
Re:seek representationfunfan 101259/19-07:29
 記事番号10113へのコメント

Code of Conduct の翻訳とのことですが、"seek representation" は
労働組合などについて、集会、結社の自由等の文言の一般的な表現で
あって、特に
Sony と関係があるというようなものではありません。

すなわち、労働者の権利として権利として団体交渉などで『代表を立て
る』というこ
とです。

トップに戻る
Re:seek representationピケ 101289/19-10:46
 記事番号10125へのコメント

seekに対して『立てる』という訳語をつけるのですね。
助かりました。有難うございました。