みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借5月8日17時54分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-生化学翻訳- Free(9/23-03:17)No.10144
 ┣Re:生化学翻訳- funfan(9/23-07:36)No.10146
 ┣Re:生化学翻訳- 昭和の子供(9/23-11:37)No.10148
 ┣Re:生化学翻訳- NANASHI(9/23-13:15)No.10152
 ┣Re:生化学翻訳- たけだ(9/23-14:36)No.10155
 ┣Re:生化学翻訳- 光ファイバー(9/23-17:30)No.10160
 ┗Re:生化学翻訳- ルル(9/24-22:07)No.10170
  ┗ありがとう- Free(9/26-23:08)No.10175


トップに戻る
生化学翻訳Free 【ID: 6872119】101449/23-03:17

こんにちは。先日もこちらでお世話になったのですが、下記の文を翻訳
するにあたり、アドバイスをお願いします。

マウスのテイルフリック潜伏期に関してです。

The tail was exposed to a focused beam of radiant heat at a
point approximately 2.5cm from the tip.

Tail flick latency was defined as the interval between the
appliance of the thermal stimulus and withdrawal of the tail.

このthe interval between the appliance of the thermal stimulus
and withdrawal of the tailの部分がいまいちよくわかりません。

熱的刺激の装置及び尾の???の間隔(?)

どなたかお知恵を拝借させてください。 お願いします。


トップに戻る
Re:生化学翻訳funfan 【ID: 095517】101469/23-07:36
 記事番号10144へのコメント

Freeさんは No.10144「生化学翻訳」で書きました。

>
>Tail flick latency was defined....

appliance がapplication ではないですか?

トップに戻る
Re:生化学翻訳昭和の子供 【ID: 6690761】email 101489/23-11:37
 記事番号10144へのコメント

Freeさんは No.10144「生化学翻訳」で書きました。
>>
>熱的刺激の装置及び尾の???の間隔(?)
>
「熱刺激の照射と尾の回避の間隔」ぐらいでいいのではないでしょうか。


トップに戻る
Re:生化学翻訳NANASHI 【ID: 348691】101529/23-13:15
 記事番号10144へのコメント

>このthe interval between the appliance of the thermal stimulus
>and withdrawal of the tailの部分がいまいちよくわかりません。

こんにちは
参考ですが、辞書を見ると、appliance には、
知識や技術の応用、適用
といった意味もあるようです。
(withdrawal は、尾っぽを引っ込める動作)



トップに戻る
Re:生化学翻訳たけだ 【ID: 912988】101559/23-14:36
 記事番号10144へのコメント

Freeさんは No.10144「生化学翻訳」で書きました。

ap・pli・ance
■n.
【1】(特別の目的・用途のための)器具,器械,装置,仕掛け,設備;(特別

作業をさせるために工具・機械に取りつける)アタッチメント,アクセ

リー,付属品;補助具:
medical appliances 医療器具.
【2】電気器具,(特に冷蔵庫・洗濯機・トースターなどの)家庭用電気
[ガ
ス]器具:
a household appliance 家庭電気器具
appliance garage 台所用電気器具収納棚.
【3】消防車.
【4】適用,応用,利用,使用:
the appliance of modern irrigation method to agriculture 近代的

灌漑(かんがい)方法の農業への利用.
ランダムハウス英語辞典

トップに戻る
Re:生化学翻訳光ファイバー 【ID: 】101609/23-17:30
 記事番号10144へのコメント

the interval between the appliance of the thermal stimulus
and withdrawal of the tail

熱刺激の適用から尾の引っ込め動作までの時間間隔

どうかな?

トップに戻る
Re:生化学翻訳ルル 【ID: 1198】101709/24-22:07
 記事番号10144へのコメント

Freeさん、はじめまして。
医学翻訳専門のルルと申します。

お尋ねの部分以外に、まずtail flick testがどんなものであるか、調

てみましたか?
googleで「tail flick test」で日本語サイトを検索したら、かなり上

に詳細な説明をしてくれているサイトがありますよ。
このような行動薬理学試験は独自の専門用語(例えば、尾を動かして熱

ら逃れようとする行動にも名前があります)がありますのでそれをお使

になった方がよいと思います。



トップに戻る
ありがとうFree 【ID: 6872119】101759/26-23:08
 記事番号10170へのコメント

皆様、アドバイスありがとうございました。 先ほどなんとか納品するこ
とができました。 これから睡眠をとります。