みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借5月15日12時55分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-収入外の“外”- キャス(9/29-11:53)No.10184
 ┗Re:収入外の“外”- mejiro(9/29-19:04)No.10185
  ┗ありがとうございました- キャス(10/5-14:37)No.10197


トップに戻る
収入外の“外”キャス 【ID: 0215】101849/29-11:53

こんにちは。まだまだ新米の翻訳者です。

初歩的な質問をさせて下さい。

現在、バランスシートの英訳をしているのですが、収入外の“外”が
正確に意味するところがよく分かりません。例えば、

Aによる収入、
Bによる収入、
Cによる収入、

と項目が続いた最後に、

収入外

という項目があるのですが、これは、“上記の収入には含まれないカ
テゴリーの収入”、という意味に解釈してよいのでしょうか。

ちなみに、このバランスシートには、“その他収入”という項目が別
にありまして、それでよく分からなくなってしまいました。

本当に初歩的な質問で(というか、英訳以前の、日本語の問題なので
すが…)申し訳ないのですが、どなたか教えて頂けますでしょうか。
よろしくおねがいいたします。

トップに戻る
Re:収入外の“外”mejiro 【ID: 31】101859/29-19:04
 記事番号10184へのコメント

キャスさんへ。

まずは発注元に聞いた方がよいでしょう。

熟練の翻訳者ならなおさら、不可解な部分は
はっきりさせようとしますので、聞くでしょう。

大口の「収入源」を記載して、小口の収入源は
「収入外(その他の収入?)」としたのかも
知れません。このように翻訳者な側で閉じて
考えるとあくまでも単なる推察に過ぎません。
推察で訳して後で「誤訳」と言われても
困るでしょう。

トップに戻る
ありがとうございましたキャス 【ID: 0215】1019710/5-14:37
 記事番号10185へのコメント

mejiroさま

レスが遅くなりまして申し訳ありません。立て続けに〆切があって…

コメントいただきありがとうございました。仰るとおり、こちらで勝
手に推測して、後で誤訳と言われるのは問題ですね。

ただ新米なものですから、一体、どこまで聞いていいのか、判断つき
かねるというのも正直なところです。密なコミュニケーションが取れ
るようになることが、これからの課題だと思って、精進したいと思い
ます。


mejiroさんは No.10185「Re:収入外の“外”」で書きました。
>キャスさんへ。
>
>まずは発注元に聞いた方がよいでしょう。
>
>熟練の翻訳者ならなおさら、不可解な部分は
>はっきりさせようとしますので、聞くでしょう。
>
>大口の「収入源」を記載して、小口の収入源は
>「収入外(その他の収入?)」としたのかも
>知れません。このように翻訳者な側で閉じて
>考えるとあくまでも単なる推察に過ぎません。
>推察で訳して後で「誤訳」と言われても
>困るでしょう。