みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借5月15日16時23分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-『凛』をどう訳すか。。。- Fuji53(10/5-00:19)No.10186
 ┣Re:『凛』をどう訳すか。。。- LimaLima(10/5-00:53)No.10187
 ┃┗Re:『凛』をどう訳すか。。。- Fuji53(10/5-01:25)No.10188
 ┣Re:『凛』をどう訳すか。。。- ひなた(10/5-10:34)No.10189
 ┃┗Re:『凛』をどう訳すか。。。- Fuji53(10/5-10:39)No.10190
 ┣Re:『凛』をどう訳すか。。。- May(10/5-10:47)No.10191
 ┃┗Re:『凛』をどう訳すか。。。- Fuji53(10/5-12:08)No.10194
 ┗Re:『凛』をどう訳すか。。。- たけだ(10/5-10:51)No.10192
  ┣Re:『凛』をどう訳すか。。。- ひなた(10/5-11:39)No.10193
  ┃┗Re:『凛』をどう訳すか。。。- Fuji53(10/5-12:16)No.10196
  ┗Re:『凛』をどう訳すか。。。- Fuji53(10/5-12:11)No.10195


トップに戻る
『凛』をどう訳すか。。。Fuji53 【ID: 848565】1018610/5-00:19

いつもお世話になります。
日本語独特の表現に行き詰ってしまい、お知恵を
借りに参りました。

『凛』をどのように訳せば、日本語らしいニュアンスが伝わる
でしょうか。例えば、「凛とした肌」のような表現です。
内容は美容関係です。「凛」がキーワードとして何度も
出てくるのですが、適訳が見つからず本当に困っています。

どうぞお力をお貸し下さい。
よろしくお願い致します。

Fuji53



トップに戻る
Re:『凛』をどう訳すか。。。LimaLima 【ID: 91456】email 1018710/5-00:53
 記事番号10186へのコメント

"凛とした dignified" と google に入れると、間違いでは
なさそうということはわかります。
ここから、「もっと適切な訳語はないか」を探すのが翻訳という
お仕事の楽しさではないでしょうか?

トップに戻る
Re:『凛』をどう訳すか。。。Fuji53 【ID: 848565】1018810/5-01:25
 記事番号10187へのコメント

LimaLimaさん、お知恵を頂きありがとうございます。

実は、私もDegnifiedで訳出していたのですが、
「もっとぴったりとくる表現を」との依頼が来てしまいました。
こういった表現の訳は、難しいですねぇ。

トップに戻る
Re:『凛』をどう訳すか。。。ひなた 【ID: 0174494】1018910/5-10:34
 記事番号10186へのコメント

Fuji53さん、こんにちは。

『凛』にはやっぱり"lean"でしょう・・・・なんて。
ところがネットで検索すると"lean skin"がヒットするので、びっくり
しました。「脂っ気のないかさかさした肌」という意味でしょうか。

ともかく、「肌」が「凛としている」状態というのがちょっとイメージ
できないのですが、要するに「引き締まった」ということでしょうか。

わたしならまずは手元の国語辞書を引いて、意味とか概念を確認し、イ
メージします。できたら数種類の国語辞書にあたります。

英語の訳語を選ぶのはそれからだと思います。

お尋ねの文脈では「肌」とは「顔の肌」という意味でしょう。"fine
face skin"とか"clear face skin"などを思い浮かべます。

そもそも化粧品の広告文に『凛』を使うのは、この語句の音「リン」が
耳にここちよいという発想から来ているのではないですか。

トップに戻る
Re:『凛』をどう訳すか。。。Fuji53 【ID: 848565】1019010/5-10:39
 記事番号10189へのコメント

ひなたさん、お知恵を頂きありがとうございます。

私も類義語辞典などを駆使して色々と調べてみました。
その結果、「refined skin」にしようかなと思っているところです。

それでも、果たして「凛」の意味が伝わるかは難しいところです。

お時間を頂き、ありがとうございました。


トップに戻る
Re:『凛』をどう訳すか。。。May 【ID: 46674518】1019110/5-10:47
 記事番号10186へのコメント

「凛とした肌」となるとこれはキャッチフレーズ、コピーの類で
なんとなく表現したいことを別の言葉でいいかえるしかなさそうですね。
化粧品関連で「凛とした肌」の前後で使われている言葉としては「張りのあ
る」「ツヤのある」「透明な」など。「凛とした香り」の場合は「爽やか
な」「透明感のある」「きりっとした」などなど。
これらを参考にして、たとえば「張りのある肌」であれば"bouncy and *
skin"などでフレーズ検索すると、案外素敵な言葉がみつかるかも知れませ
ん。

トップに戻る
Re:『凛』をどう訳すか。。。Fuji53 【ID: 848565】1019410/5-12:08
 記事番号10191へのコメント

Mayさん、どうもありがとうございました。

>化粧品関連で「凛とした肌」の前後で使われている言葉としては「張
りのあ
>る」「ツヤのある」「透明な」など。「凛とした香り」の場合は「爽
やか
>な」「透明感のある」「きりっとした」などなど。

まさにご指摘頂いた通り、上記用語は原文に沢山出てきます。
最適な訳語を探すのは、簡単ではないですね。

改めまして、色々と情報を頂きありがとうございました。
とても参考になりました。



トップに戻る
Re:『凛』をどう訳すか。。。たけだ 【ID: 912988】1019210/5-10:51
 記事番号10186へのコメント

Fuji53さんは No.10186「『凛』をどう訳すか。。。」
>
「凛とした肌」などは日本語として奇形だと私は感じます。
「引き締まった肌」をキャッチコピー風に言い換えているわけです
ね?でもキャッチですから、単に引き締まっているだけでなくプラス
αのニュアンスが込められていると思います。

りん【凛】
寒さがきびしいこと。きりりと身のひきしまるさま。「―々」「―
然」「―冽」
広辞苑

トップに戻る
Re:『凛』をどう訳すか。。。ひなた 【ID: 0174494】1019310/5-11:39
 記事番号10192へのコメント

こんにちは、たけださん

>「凛とした肌」などは日本語として奇形だと私は感じます。

同感です。

でもキャッチコピーに使われているということは、先にもコメントした
通り、音声から好まれたのではないかと思います。

だから英訳も、できるだけ「音」に気を遣うべきではないかと思います。

RIN TO SHITA HADA

意味もさることながら、詩心が必要なのではないですか。

refined skinはいいと思います。
tighten and refined skinとか。

せっかく意中の訳語がおありなのですから、最初に提示してみられたよ
かったと思います。
これは苦言ではないのですが、ご質問されるときは、まず自分がどこま
で調べたとか、どういう経過でこちらに質問されたとか、こんな訳語は
どうだとか、かいつまんでご説明いただくと、答える方も具体的になっ
て、かえっていろいろな反応が来るのではないかと思います。

トップに戻る
Re:『凛』をどう訳すか。。。Fuji53 【ID: 848565】1019610/5-12:16
 記事番号10193へのコメント

ひなたさん、再度コメントを頂戴し、ありがとうございます。

>だから英訳も、できるだけ「音」に気を遣うべきではないかと思いま
す。

「音」に気を使うというのも一理あると思います。
ご提案、ありがとうございます。

また、次回質問させて頂く時は、状況をもう少し詳細にお知らせする
よう
に致します。ありがとうございました。

トップに戻る
Re:『凛』をどう訳すか。。。Fuji53 【ID: 848565】1019510/5-12:11
 記事番号10192へのコメント

たけださん、コメントおよび広辞苑の記載を教えて頂き、
どうもありがとうございました。

色々な意味を含んだ言葉というところが、訳の
難しいところです。

ご指摘、参考になりました。
改めまして、ありがとうございました。