みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借5月22日17時31分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-凛とした肌をどう訳すか- funfan(10/5-23:56)No.10198
 ┗Re:凛とした肌をどう訳すか- Fuji53(10/6-02:43)No.10199
  ┗遅いレスで恐縮ですが- デニーロ(10/14-18:11)No.10201
   ┗Re:遅いレスで恐縮ですが- hush(10/16-15:49)No.10204


トップに戻る
凛とした肌をどう訳すかfunfan 【ID: 095517】1019810/5-23:56

凛とした肌というにふさわしい凛とした翻訳はできませんが、
こんなのはどうでしょうか?

a fresh and bouncy skin with a healthy glow


トップに戻る
Re:凛とした肌をどう訳すかFuji53 【ID: 848565】1019910/6-02:43
 記事番号10198へのコメント

funfanさん、翻訳を考えて下さって本当にありがとうございます。

>凛とした肌というにふさわしい凛とした翻訳はできませんが、
>こんなのはどうでしょうか?
>
>a fresh and bouncy skin with a healthy glow

やはり、直接一語で表現できないときもありますよね。
色々な言い回しで表せるものだなと思いました。

どうもありがとうございました。

トップに戻る
遅いレスで恐縮ですがデニーロ 【ID: 41484】1020110/14-18:11
 記事番号10199へのコメント

Fuji53さん

もうとっくに納品されたでしょうが、一点気になったことがあり、蛇
足かもしれませんが一言述べさせていただきます。
私の懸念は、Fuji53さんが訳された英文がどのような目的に使われる
のかということです。
ほとんどあり得ないことですが、万一その英文が広告コピーとして使
われ、一般に露出するなら、今からでも遅くはないので、マーケティ
ングの観点からのチェックを行うようクライアントに伝えた方がいい
と思います。
そうではなく、例えば、これがアメリカ本社の幹部たちに、日本支社
がどんな広告を行っているのかを報告するといった内部資料であるな
らば、上記の心配は要りません。
で、その場合であれば、頻出する「凛」については、
"A is Rin" (meaning "clean" in this context)
"B is Rin" (meaning "fine" in this context)
のように、その都度、意味を補足する訳し方もあります。これは私が
実際に使った方法で、クライアントからは評価されました。

昨日初めてこの掲示板を知ったので、こんな遅いレスになってしまい
ました。ご勘弁を。

トップに戻る
Re:遅いレスで恐縮ですがhush 【ID: 3447572188】1020410/16-15:49
 記事番号10201へのコメント

久しぶりに訪問しました。

「凛とした」という表現は音もイメージも美しいですね。
ネットで検索してみるとvivid skinでもヒットします。張りのある艶

よい肌のことをそう表現しているようです。vividってワタシ的にはき

いな音だと思うのですが。