教えて--みなさんのお知恵拝借 電子辞書割引販売のご案内

メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳「文字化け」って...-投稿者:タケノコ(3/31-11:26)No.1020
 ┣┳garbled text-投稿者:ペトロシアン(3/31-12:46)No.1021
 ┃┗━Re:garbled text-投稿者:タケノコ(3/31-13:06)No.1022
 ┗┳Re:garbage-投稿者:タクマン(3/31-17:02)No.1023
  ┗┳Re:garbage-投稿者:ペトロシアン(3/31-17:49)No.1024
   ┗┳Re:garbage-投稿者:タクマン(4/1-09:59)No.1025
    ┗┳Re:garbage-投稿者:タケノコ(4/2-01:49)No.1026
     ┗┳Re:garbage-投稿者:タクマン(4/2-12:52)No.1027
      ┗━Re:garbage-投稿者:タケノコ(4/3-10:42)No.1035


トップに戻る
「文字化け」って...タケノコ 10203/31-11:26

翻訳者の卵のタケノコと申します。
翻訳の仕事の話ではないのですが、仕事上、アメリカの技術者にe-mailで技
術的なことを説明しなければならないのですが、「文字化け」を英語でどう
表現すればよいか分かりません。正式なドキュメントではないので、結局、
基本的な文法表現で"Characters are not shown correctly."、と
か、"Meaningless characters are shown."とか書いて何とか分かっても
らえたようですが、今後の翻訳の仕事のためにも、まさに日本語の「文字化
け」を言い表す英語表現(専門用語)というのはないのでしょうか?

トップに戻る
garbled textペトロシアン 10213/31-12:46
 記事番号1020へのコメント

タケノコさんは No.1020「「文字化け」って...」で書きました。
>翻訳者の卵のタケノコと申します。
>翻訳の仕事の話ではないのですが、仕事上、アメリカの技術者にe-mailで技
>術的なことを説明しなければならないのですが、「文字化け」を英語でどう
>表現すればよいか分かりません。正式なドキュメントではないので、結局、
>基本的な文法表現で"Characters are not shown correctly."、と
>か、"Meaningless characters are shown."とか書いて何とか分かっても
>らえたようですが、今後の翻訳の仕事のためにも、まさに日本語の「文字化
>け」を言い表す英語表現(専門用語)というのはないのでしょうか?

[Petrosian]
こんにちは、タケノコさん(^^)。

外資系コンピュータ関連企業で翻訳を担当しているペトロシアンです。
「文字化け」は "illegal characters" でもよい場合はありますが、
その場合は特定の環境や条件に対して違法な文字、という感じですね。

いわゆる文字コードの対応・非対応、送受信時のエラーなどによって発生
した「文字化け」は、"garbled text"と表現されることが多いと思います。
状況や原因に関する説明を付け加えれば、すぐ分かってもらえるでしょう。

生の用例をご参考までに。

Non-English text may display as garbled text.
英語以外の文字の文字化けが生じる可能性があります。

[Petrosian]




トップに戻る
Re:garbled textタケノコ 10223/31-13:06
 記事番号1021へのコメント

>「文字化け」は "illegal characters" でもよい場合はありますが、
>その場合は特定の環境や条件に対して違法な文字、という感じですね。
>
>いわゆる文字コードの対応・非対応、送受信時のエラーなどによって発生
>した「文字化け」は、"garbled text"と表現されることが多いと思います。
>状況や原因に関する説明を付け加えれば、すぐ分かってもらえるでしょう。
>
>生の用例をご参考までに。
>
>Non-English text may display as garbled text.
>英語以外の文字の文字化けが生じる可能性があります。

早速のご回答本当にどうもありがとうございました。今後の仕事に役立てようと思います。


トップに戻る
Re:garbageタクマン 10233/31-17:02
 記事番号1020へのコメント

タケノコさん、ペトロシアンさん、こんにちは。

もう少しくだけた表現では、garbage も使います。

You will see garbage characters in the document.
とか、
Non-English characters will look like garbage.
など。

ネイティブチェッカーに日本語の入ったファイルを送ったときに
What's this garbage?
というコメントをもらったことがあります。

きちんとした文章では、garbled text の方がよいと思いますが。


トップに戻る
Re:garbageペトロシアン 10243/31-17:49
 記事番号1023へのコメント

>タケノコさん、ペトロシアンさん、こんにちは。
>
>もう少しくだけた表現では、garbage も使います。
>
>You will see garbage characters in the document.
>とか、
>Non-English characters will look like garbage.
>など。
>
>ネイティブチェッカーに日本語の入ったファイルを送ったときに
>What's this garbage?
>というコメントをもらったことがあります。

[Petrosian]
タクマンさん、ご教授どうもありがとうございます(^^)。

実を言うと手持ちのリソースには "garbage" がなかったものの、
「そういえば、ネイティブのエンジニアが会話で使っていたなー」
という記憶がよみがえりました(^^;)。

タクマンさんのように英訳をこなされている方は素晴らしいですね。
将来は僕も「日→英」ができるようになりたいと思っています。

これからもよろしくお願いします。
[Petrosian]


トップに戻る
Re:garbageタクマン 10254/1-09:59
 記事番号1024へのコメント

ペトロシアンさん、こんにちは。

>[Petrosian]
>タクマンさん、ご教授どうもありがとうございます(^^)。

とんでもないです。 こちらこそ、ペトロシアンさんの投稿は、
いつも勉強になっております。ありがとうございます。

garbled text は、すっかり忘れていた表現です。

>タクマンさんのように英訳をこなされている方は素晴らしいですね。
>将来は僕も「日→英」ができるようになりたいと思っています。

私は、たまたま米国でほとんどの教育を受けたので、逆に
英->日訳ができません。 お互い、がんばりましょう。


トップに戻る
Re:garbageタケノコ 10264/2-01:49
 記事番号1025へのコメント

ペトロシアンさん、タクマンさん、ご教授どうもありがとうございました。
ちなみに、後日、私がやりとりしたアメリカの技術者は、"mangled text"なんて
表現していました。
他にも色々あるかもしれませんね。
でも、正式には"garbled text"と思っていいのですよね。


トップに戻る
Re:garbageタクマン 10274/2-12:52
 記事番号1026へのコメント

こんにちは。

確かに、mangled text もありますね。

「正式かどうか」となりますと、疑問が残りますが、文章に garbled text
と書いても問題はないと考えます。


参考までに、Alta Vista 検索エンジン (http://www.altavista.com/) での統計を示します。

検索した文字列 ヒット数 備考
"garbled text" 953 Microsoft Support Services のページで使われている
"garbage text" 562 Microsoft Support Services のページで使われている

"mangled text" 33


Microsoft Support Services のページ
http://support.microsoft.com/



トップに戻る
Re:garbageタケノコ 10354/3-10:42
 記事番号1027へのコメント

>参考までに、Alta Vista 検索エンジン (http://www.altavista.com/) での統計を示します。
>
>検索した文字列 ヒット数 備考
>"garbled text" 953 Microsoft Support Services のページで使われている
>"garbage text" 562 Microsoft Support Services のページで使われている
>
>"mangled text" 33
>
>
>Microsoft Support Services のページ
>http://support.microsoft.com/

なるほど!! 検索エンジンで使用頻度の統計を取るということですか。
盲点を付かれた感じです。(私だけかな?)
今後の翻訳の仕事において、複数の訳語で迷ったときに活用してみようと思います。
どうもありがとうございました。