みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借6月2日20時06分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-飄々とした人、をどう訳す?- すみれ(10/25-13:54)No.10209
 ┣Re:飄々とした人、をどう訳す?- たけだ(10/25-16:18)No.10212
 ┣Re:飄々とした人、をどう訳す?- Suprluminal(10/25-21:29)No.10214
 ┣Re:飄々とした人、をどう訳す?- ふう(10/26-02:22)No.10215
 ┗Re:飄々とした人、をどう訳す?- ブラックリスト(10/26-07:32)No.10218
  ┗Re:飄々とした人、をどう訳す?- すみれ(10/26-13:12)No.10220


トップに戻る
飄々とした人、をどう訳す?すみれ 【ID: 】1020910/25-13:54

これまで企業で社内文書の翻訳を業務の一部としてやっておりまし
た。会議の議事録や、製薬会社の運用マニュアル翻訳の経験がありま
す。バイリンガル秘書をしていたので、専業ではありません。今は在
宅で請負翻訳(種類はいろいろ)を時々しています。よろしくお願い
します。

企業へ人を推薦するための文章ですが、「彼は飄々とした人で」とあ
ります。これに当たる言葉がどうしても考え付かないのですが、どな
たかお知恵を貸してくださいませんか?

トップに戻る
Re:飄々とした人、をどう訳す?たけだ 【ID: 91219】1021210/25-16:18
 記事番号10209へのコメント

すみれさんは No.10209「飄々とした人、をどう訳す?」で書きまし
た。

私などは、一般的な意味で飄々とした人を企業に推薦するにはためら
いがあります。

ひょう‐ひょう【飄飄】ヘウヘウ
*風が吹く音。また、風に吹かれて翻るさま。
*足元のふらふらして定まらないさま。当てもなくさすらうさま。「―
とさまよう」
*世俗にこだわらず、超然としてつかみどころのないさま。「―とした
人物」
広辞苑

類語辞典を見ると
様子・印象などが飄々──飄然・飄逸(ひょういつ)・かろやか・軽
い・洒脱な・軽妙な・威圧感がない・淡々・枯れた・すがれた(音色
の)・淡泊な・さらりとした・さっぱりした・(どこか)おかしみ
(の漂う〜)
態度・生き方などが飄々──こだわりのない・諦観を漂わせる・柔和
な(風姿の)・脱俗の(風格)・風韻(ふういん)を漂わせる・(周
囲を)気にしない・気負ったところのない・マイペースの(老人)

などの表現が見つかりますので業界に応じてプラスの印象を与える英
語にするしかないのでは?


トップに戻る
Re:飄々とした人、をどう訳す?Suprluminal 【ID: 042】1021410/25-21:29
 記事番号10209へのコメント

>企業へ人を推薦するための文章ですが、「彼は飄々とした人で」とあ
>ります。これに当たる言葉がどうしても考え付かないのですが、どな
>たかお知恵を貸してくださいませんか?


辞書を引くとこんなのがありました
Googleで用例もありましたが
ほめているのかな???
はずしていたら失礼

< aloof from the world >
he kept himself aloof from the world.


< as free as the wind >
He lives as free as the wind.

トップに戻る
Re:飄々とした人、をどう訳す?ふう 【ID: 90595】1021510/26-02:22
 記事番号10209へのコメント

まずnonchalantを思いつき、そこから類語辞典を引いたら
laid-back(informal)というのもありました。

nonchalantは英和辞典だとマイナスイメージが強いようですが、
COBUILDによれば

If you describe someone as nonchalant, you mean that
they appear not to worry or care about things and that
they seem very calm.

と、よりニュートラルな印象です。

でも、たけださんもお書きになっているように、推薦状に
書くのは、ちょっとためらわれますね。
前後関係などで、けなしているのではないことが分かるように
工夫すればいいのかもしれません。

 ふう

トップに戻る
Re:飄々とした人、をどう訳す?ブラックリスト 【ID: 82】1021810/26-07:32
 記事番号10209へのコメント

すみれさんは No.10209「飄々とした人、をどう訳す?」で書きまし
た。

>企業へ人を推薦するための文章ですが、「彼は飄々とした人で」とあ
>ります。これに当たる言葉がどうしても考え付かないのですが、どな
>たかお知恵を貸してくださいませんか?

推薦者はこの言葉の意味を正確には認識していない可能性があります
ので、何を言いたいのか発注者に問い合わせてみられるようお薦めい
たします。

トップに戻る
Re:飄々とした人、をどう訳す?すみれ 【ID: 】1022010/26-13:12
 記事番号10218へのコメント

英訳を教えてくださったり、アドバイスをして頂いて
有難うございました。

皆様のおっしゃることは尤もで、ちょっと推薦文には
似つかわしくない表現だと思っています。

というか、他の部分も含めて全体的に推薦文らしくないのですが、
訳さないわけにはいきませんので...

疑問点をまとめて、発注者に確認してみます。
こういうことも仕事する上での勉強なのですね。
有難うございました。