みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借6月3日18時27分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-"the aggregate of the best bank rate"の意味- pugdog(11/16-11:36)No.10228
 ┣Re:"the aggregate of the best bank rate"の意味- たけだ(11/16-14:18)No.10229
 ┃┗Re:"the aggregate of the best bank rate"の意味- pugdog(11/16-14:50)No.10231
 ┗Re:"the aggregate of the best bank rate"の意味- 昭和の子供(11/16-14:32)No.10230
  ┗Re:"the aggregate of the best bank rate"の意味- pugdog(11/16-15:04)No.10232
   ┗Re:"the aggregate of the best bank rate"の意味- 昭和の子供(11/16-16:04)No.10233
    ┗Re:"the aggregate of the best bank rate"の意味- pugdog(11/16-18:49)No.10234


トップに戻る
"the aggregate of the best bank rate"の意味pugdog 【ID: 414846125】1022811/16-11:36

契約書を翻訳しているのですが、利息の計算の方法として、

"Interest shall be calculated at a rate being the aggregate of
the best bank rate charged to the buyer by the buyer's bank"
というのが出てきました。

"the aggregate of the best bank rate"は、「最も高い公定歩合の合
計」という訳かなと推測はつけているのですが、
「公定歩合を合計した利率」って、いったい何を意味するのか理解で
きないで困っています。"aggregate"が合計でいいのかどう
か、"best"も、「最も高い」でいいのかどうか不安です。

この分野には暗いので、公定歩合を合計したら、すごい利率になって
しまうのではないか、などとわけのわからないことを考えてしまっ
て、頭がこんがらがっています。

どなたかこの内容をお教え願えませんでしょうか。

トップに戻る
Re:"the aggregate of the best bank rate"の意味たけだ 【ID: 912989】1022911/16-14:18
 記事番号10228へのコメント

pugdogさんは No.10228「"the aggregate of the best bank rate"の
意味」で書
きました。

wild guessですが
bestは、最も有利な、最良の、ということでは?借手にとって最も有
利というこ
とは一番低い利子ですが、貸手にとっては最も高い利子となりますよ
ね。
aggregateは、総計の意味も有りますが、集合/集団と言う意味も有り
ます。
in aggregateで、全体で/全体として となります。

裏は取っていませんが英辞朗にはbest rate:最優遇料率というのも有
ります。

トップに戻る
Re:"the aggregate of the best bank rate"の意味pugdog 【ID: 414846125】1023111/16-14:50
 記事番号10229へのコメント

>wild guessですが
>bestは、最も有利な、最良の、ということでは?借手にとって最も有
>利というこ
>とは一番低い利子ですが、貸手にとっては最も高い利子となりますよ
>ね。
>aggregateは、総計の意味も有りますが、集合/集団と言う意味も有

>ます。
>in aggregateで、全体で/全体として となります。
>
>裏は取っていませんが英辞朗にはbest rate:最優遇料率というのも有
>ります。

ご回答ありがとうございます。この"the best bank
rate"の"best"は、誰にとっ
てベストなのだろうか悩んでいました。確かに、すぐ後に"charged
to the
Buyer”とあるので、バイヤーにとって"best"ということになります
ね。
そのようなことを考えあわせると、"bank rate"は、「公定歩合」では
なく、「最
優遇金利」となるわけですね。

"aggregate"は、集合/集団と考えると、「最優遇金利の集まり」つま
り、最優遇
金利を全部あわせる、ということになるのでしょうか。
でも、全部あわせただけだととんでもないことになりますよね〜。
結局は、最優遇金利合計から割り出される平均値を利息計算の利率に
する、とい
う意味なのかな〜。

ひょっとしたら、原文が不正確なのかな〜、コメントをつけて納品し
ようかな
〜、と考え始めています。



トップに戻る
Re:"the aggregate of the best bank rate"の意味昭和の子供 【ID: 6970161】email 1023011/16-14:32
 記事番号10228へのコメント

>"Interest shall be calculated at a rate being the aggregate of
>the best bank rate charged to the buyer by the buyer's bank"
>というのが出てきました。
>
>"the aggregate of the best bank rate"は、「最も高い公定歩合の合
>計」という訳かなと推測はつけているのですが、

とくに金融が専門なのではありませんが、"best bank rate"は、「公定歩
合」ではない
と思います。「公定歩合」とは日銀のような中央銀行が一般の銀行に融資す
るときの利率のことですね。当然ながら、銀行はそれより高い利率で商売し
ます。

これは、プライムレート(最優遇貸出金利)のことだと思います。

aggregate については、このあとに、"plus 〜"みたいな語句が続いていま
せんか。
「買主の銀行による最優遇貸出金利に〜を上乗せした率で」みたいになるは
ずだと思います。

トップに戻る
Re:"the aggregate of the best bank rate"の意味pugdog 【ID: 414846125】1023211/16-15:04
 記事番号10230へのコメント

ご回答ありがとうございます。

>これは、プライムレート(最優遇貸出金利)のことだと思います。
>

たしかに、そうです。
金融は苦手で、苦手で、公定歩合も、プライムレートも今までよくわ
かっていません
でした。反省です。

>aggregate については、このあとに、"plus 〜"みたいな語句が続い
ていま
>せんか。
>「買主の銀行による最優遇貸出金利に〜を上乗せした率で」みたいに
なるは
>ずだと思います。

記載した文で、完結しているのです。
ですから、"aggregate"の意味がまったくつかめず困っています。
結局、利息の計算は「最優遇金利合計から割り出す平均利率」で行
う、という内容で
考えるしかないと思いますので、そのようにコメントをつけて納品す
ることにしま
す。
ありがとうございました。

トップに戻る
Re:"the aggregate of the best bank rate"の意味昭和の子供 【ID: 6970161】email 1023311/16-16:04
 記事番号10232へのコメント


>記載した文で、完結しているのです。
>ですから、"aggregate"の意味がまったくつかめず困っています。
>結局、利息の計算は「最優遇金利合計から割り出す平均利率」で行
>うという内容

買手の銀行は単数ですし、the best bank rate も単数ですから(一つの銀
行には一つの
プライムレートしかないと思います)、「最優遇金利の合計」は、成り立た
ないと思いま
す。

むしろ、"buyer's bank" のあとに付けるべき語句が欠落しているのか、あ
るいは
aggregate 自体が不要であると見るべきじゃないでしょうか。

こういう場合、よくあるのは「プライムレートに*%を上乗せして」みたい
な記述ですが。

トップに戻る
Re:"the aggregate of the best bank rate"の意味pugdog 【ID: 414846125】1023411/16-18:49
 記事番号10233へのコメント

>
>買手の銀行は単数ですし、the best bank rate も単数ですから(一
つの銀
>行には一つの
>プライムレートしかないと思います)、「最優遇金利の合計」は、成
り立た
>ないと思いま
>す。
>
>むしろ、"buyer's bank" のあとに付けるべき語句が欠落しているの
か、あ
>るいは
>aggregate 自体が不要であると見るべきじゃないでしょうか。
>

ご回答ありがとうございます。
わたしも、実は最初に、"aggregate"とあるのだから、"the best
bank
rate"の"rate"は、"rates"でなければおかしいのではないかと考えて
いたのですが、
"rate"が正しいとすれば、今度は"aggregate”がおかしいということ
になりますし、
お手上げ状態です。
もちろん、"plus"として「〜パーセントを上乗せして」の記載もあり
ませんし。
いずれにしても、訳注を作成して納品することにします。

この原文には、他に"premium"と記載すべきところを"premia"、コン
マ、ピリオドの抜
けがあったり、訳しにくくて困っています。

昭和の子供さん、どうもありがとうございました。