みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借6月6日17時19分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-milestoneについて- ブルーエレファント(11/30-14:05)No.10244
 ┗Re:milestoneについて- たけだ(11/30-18:25)No.10245
  ┗Re:milestoneについて- ブルーエレファント(11/30-21:29)No.10246
   ┣Re:milestoneについて- たけだ(11/30-22:46)No.10247
   ┃┗Re:milestoneについて- ブルーエレファント(12/1-00:02)No.10248
   ┃ ┣Re:milestoneについて- たけだ(12/1-09:46)No.10249
   ┃ ┗Re:milestoneについて- ひなた(12/1-16:29)No.10251
   ┃  ┗Re:milestoneについて- ブルーエレファント(12/1-18:13)No.10253
   ┃   ┣Re:milestoneについて- たけだ(12/1-20:08)No.10255
   ┃   ┗Re:milestoneについて- ひなた(12/1-21:50)No.10257
   ┃    ┣Re:milestoneについて- たけだ(12/1-23:52)No.10260
   ┃    ┗Re:milestoneについて- Takane(12/2-12:58)No.10262
   ┗ballast- LimaLima(12/2-12:38)No.10261
    ┗Re:ballast- LimaLima(12/2-13:12)No.10263


トップに戻る
milestoneについてブルーエレファント 【ID: 61494】1024411/30-14:05

自動車関連の翻訳をしているのですが、milestoneという単語がたくさ
ん出てきて、どのように訳せばよいのか困っています。

例えば、
Supplier commitment is checked 15 days before the main project
milestone.
また
From the 100% with reservations milestone, for each version of
car, a mock-up will be created in order to agree・・・・.
などmilestone(マイルストーン)をマイルストーンとそのまま訳して
いたのですが、2つ目の英文などでそのままマイルストーンと訳すと、
おそらく読んだ人は全く意味が分からないと思うのです。

もし良い訳があれば教えて下さい。お願いします。

トップに戻る
Re:milestoneについてたけだ 【ID: 91219】1024511/30-18:25
 記事番号10244へのコメント

ブルーエレファントさんは No.10244「milestoneについて」で書きました。

目標値 などはどうでしょう。

トップに戻る
Re:milestoneについてブルーエレファント 【ID: 61494】1024611/30-21:29
 記事番号10245へのコメント

たけださんは No.10245「Re:milestoneについて」で書きました。
>ブルーエレファントさんは No.10244「milestoneについて」で書きま
した。
>
>目標値 などはどうでしょう。

たけださん、ありがとうございます。
あれから色々と調べて、マイルストーン=一里塚という意味なので
「段階」と訳してみようと思います。

ところでまた
1. Mercury and lead free ballast
2. No Mercury free ballast
というような文に躓いてしまいました。
1は、水銀と鉛を含まないバラストですが、2は水銀を含むバラストで
しょう
か?どなたか教えてくださると助かります。

トップに戻る
Re:milestoneについてたけだ 【ID: 912988】1024711/30-22:46
 記事番号10246へのコメント

ブルーエレファントさんは No.10246「Re:milestoneについて」で書き
まし
た。

なぜ筆者は、stage, step,period, phaseを使わずにmilistoneを使っ
たの
かを考えてみましたか?

トップに戻る
Re:milestoneについてブルーエレファント 【ID: 61494】1024812/1-00:02
 記事番号10247へのコメント

>なぜ筆者は、stage, step,period, phaseを使わずにmilistoneを使っ
>たの
>かを考えてみましたか?

考えてはみたのですが、もしmilestoneを目標値と訳してみると
一番最初に投稿したツリーにある
Supplier commitment is checked 15 days before the mains
project milestone.に合わないような気がしました。
私はまだ駆け出しの新米翻訳者なのではっきりは分かりませんが、
「サプライヤー契約は主要となるプロジェクト段階の15日前に確認す
る」という訳はどうでしょうか?

マイルストーンの意味を調べていたらこのようなことが書かれている
HPを見つけたので参考にして考えてみました。

”マイルストーンは日本語に訳すると一里塚という意味である.マイ
ルストーン管理(あるいはマイルストーン計画)とは達成したい目標
へ向かって,まずステップごとに段階を分け,計画を立てて実施し,
その結果の検証をしてこれをもって修正された新たな計画を立て再び
実施を行うという方法でプロジェクトを進めていくことである.”

トップに戻る
Re:milestoneについてたけだ 【ID: 912997】1024912/1-09:46
 記事番号10248へのコメント

ブルーエレファントさんは No.10248「Re:milestoneについて」で書き
まし
た。

言葉が足りませんでした。
全てのmilestoneを目標値と訳せと言っているのではありません。
文脈によっては段階もあり得ると思います。

最初の質問の2番目のmilestoneの訳語として「目標値」は、どうです
かと
申し上げた次第です。

引用なさっている解説にも目標と言う言葉が出てきますね。

トップに戻る
Re:milestoneについてひなた 【ID: 0174494】1025112/1-16:29
 記事番号10248へのコメント

こんにちは。

お尋ねの用語ですが、PM用語英和対訳集というサイトがありますので、ご参
照ください。
http://pcserver.sel.cs.hiroshima-cu.ac.jp/pmdic/pmdic/index.html

「主要管理点」という訳語を見たこともありますが、あいにく、根拠をご紹
介できません。

まずは参考まで。

トップに戻る
Re:milestoneについてブルーエレファント 【ID: 61494】1025312/1-18:13
 記事番号10251へのコメント

たけださん、私もあれから考えてたしかに全てのmilestoneを
「段階」と訳すのは無理がありました。私が訳してきた中には
あまりmilestoneという単語が使われていなかったので、
てっきり全てを「段階」と訳してしまうところでした。
他にも、milestoneがたくさん出てきたので、「目標値」「段階」
「基準」などと色々使い分けて訳しました。
丁寧なご指摘ありがとうございました、とても勉強になりました。

ひなたさん、調べて下さってありがとうございます。
早速、ひなたさんのレスに書かれていたサイトをお気に入りに
追加しました。参考にさせて頂きます。


トップに戻る
Re:milestoneについてたけだ 【ID: 912997】1025512/1-20:08
 記事番号10253へのコメント

ブルーエレファントさんは No.10253「Re:milestoneについて」で書き
ました。

>丁寧なご指摘ありがとうございました、とても勉強になりました。

お役に立てば幸いです。

>ひなたさん、調べて下さってありがとうございます。
このサイトは私も時々参考にしますがmilestoneは、マイルストーンと
カタカナで逃げて?いますね。

ここもカタカナですがmilestoneの用例として参照URLを一つ。

http://tomikura.s2.xrea.com/job/project.html

トップに戻る
Re:milestoneについてひなた 【ID: 0174494】1025712/1-21:50
 記事番号10253へのコメント

さきほどは、失礼。

私なら、「プロジェクトのマイルストーン」や「プロジェクトの主要管
理点」として、Goegleで検索します。

どちらもかなりヒットしますね。

似たような文脈でどのように使われているか、いくつかの例を参照して
から決めますが、ITとかコンピュータ関係の文脈でない限り、たいてい
は後者を選ぶでしょう。

その用語がどのような文脈で出てくるか、これがポイントじゃないかと
思います。

トップに戻る
Re:milestoneについてたけだ 【ID: 912997】1026012/1-23:52
 記事番号10257へのコメント

ひなたさん

>その用語がどのような文脈で出てくるか、これがポイントじゃないか

>思います。

全く仰る通りです。
翻訳は文脈が第一であり、また、単語の置き換えではなく、原文の意
味を過不足無く捉えて、訳文の言語で一から書き直すことだとおもい
ます。
100%実行できているかと言われると困りますが。

トップに戻る
Re:milestoneについてTakane 【ID: 9015】1026212/2-12:58
 記事番号10257へのコメント

>私なら、「プロジェクトのマイルストーン」や「プロジェクトの主要

>理点」として、Goegleで検索します。
>
>どちらもかなりヒットしますね。

Google検索では:
「プロジェクト マイルストーン」→ 319,000 ヒット
「プロジェクト "主要管理点"」→ 33 ヒット

のような結果です。

Takane

トップに戻る
ballastLimaLima 【ID: 91456】email 1026112/2-12:38
 記事番号10246へのコメント

>1. Mercury and lead free ballast
>2. No Mercury free ballast
>というような文に躓いてしまいました。
>1は、水銀と鉛を含まないバラストですが、2は水銀を含むバラストで
>しょう
>か?どなたか教えてくださると助かります。

「水銀を含むバラスト」という解釈はしにくいように
思います。原文の中で、ballastとMercuryが出てくる箇所を
全部読んで、執筆者が書きたかったことを想像するのが
近道でしょう。

水銀はランプのほうで、安定器とは別のように思いますが、
原文の意図を十分にご確認ください。

ご参考URL
http://www.iwasaki.co.jp/kouza/131/index.html

トップに戻る
Re:ballastLimaLima 【ID: 91456】email 1026312/2-13:12
 記事番号10261へのコメント

補足です。
ballastには「重り」という意味もあります。
この可能性を排除することはできませんが、鉛と水銀の
比重の差があまりなく、これらよりさらに比重の大きい
タングステンなどの金属が存在するため、水銀を使った
「重り」という可能性は少ないと考えました。