みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借6月11日16時37分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-この場合の「Ramp」の訳- ビーグル(12/4-22:22)No.10265
 ┗Re:この場合の「Ramp」の訳- mejiro(12/4-23:01)No.10266
  ┗Re:この場合の「Ramp」の訳- ビーグル(12/5-21:25)No.10267


トップに戻る
この場合の「Ramp」の訳ビーグル 【ID: 8】1026512/4-22:22

自動車メーカーに派遣で社内翻訳をしています。

現在、アルミや鉄鋼性のパネルに使用する接着剤の仕様書の英文和訳をし
ています。その中で、「ramp」という単語が出てくるのですが、辞書を引
くと「傾斜」「傾斜路」とかそのまま「ランプ」また「徐々に上がる/下
がる」とありました。この場合どういう意味なのか分かりません。

原文は、
Cure Schedule(硬化時間?)
Induction heat
Aluminum substrate
2s ramp to bondline temperature with a 4s hold at bondline
temperature.

みなさんのお知恵をお借りできればと思います。


トップに戻る
Re:この場合の「Ramp」の訳mejiro 【ID: 31】1026612/4-23:01
 記事番号10265へのコメント

ビーグルさんへ

>2s ramp to bondline temperature with a 4s hold at bondline
>temperature.

rampは「直線的に増減する」という意味です。
bondline temperatureは接着温度?
温度が直線的に上がって(下がって?)2秒で接着温度に達する、
では4秒間接着温度を維持する、では?

トップに戻る
Re:この場合の「Ramp」の訳ビーグル 【ID: 8】1026712/5-21:25
 記事番号10266へのコメント

mejiroさん、レスありがとうございました。

この文章、なんとか訳せそうです。