みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借6月26日10時38分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-variable flow control device- タオ(3/15-13:53)No.10328
 ┗可変では?- Superluminal(3/15-23:11)No.10329
  ┗Re:可変では?- shigechri(3/16-08:55)No.10330
   ┗Re:可変では?- TAKIN(3/16-10:42)No.10331
    ┗やはり、可変だ- Superluminal(3/16-19:03)No.10332


トップに戻る
variable flow control deviceタオ 【ID: 1216505805】103283/15-13:53

半導体関連の翻訳を在宅でしています。
まったく専門知識がないところからスタートしているので、日々勉強
です。
長い間日本を離れていたので、今は日本語力を改善するために
日本語で書かれた技術書を読んでいます。

先輩方のお知恵を拝借させてください!


フォトリソグラフィー関連の資料の中に

Variable Flow Control Device

と言う言葉が出てきたのですが、この訳語をご存知の方がいらっしゃ
いましたら教えてください。

Flow Control Device が流量調整装置と言うところまでは分かったの
ですが、Variableの部分が分かりません。

よろしくお願いします。

トップに戻る
可変では?Superluminal 【ID: 06】Web103293/15-23:11
 記事番号10328へのコメント

Superluminalと申します。

最近、ここ寒いですね。

>Variable Flow Control Device
>Variableの部分が分かりません。

多分、「可変」だと思います。
「可変流量制御装置」かな?
違っていたらすいません。

トップに戻る
Re:可変では?shigechri 【ID: 482948】103303/16-08:55
 記事番号10329へのコメント

Superluminalのおっしゃる通り、通常は「可変」で
良いと思います。しかし、元々流量調節用ですから、
可変でなければならないわけです。となると、「無段」
という考えも出てきます。お役に立てば。

トップに戻る
Re:可変では?TAKIN 【ID: 51984】103313/16-10:42
 記事番号10330へのコメント

流量を一定に保つのもcontrolのうち、と考えれば
必ずしも無段でなくてもよいと思いますが・・・

ただ、日本語で「調節」というと「可変」であることを
かなり強く示唆するように思います(私の語感ですが)。
「可変流量制御装置」「流量調節装置」のどちらかで
よいのではないかと。

トップに戻る
やはり、可変だSuperluminal 【ID: 06】Web103323/16-19:03
 記事番号10331へのコメント

Superluminal

>「可変流量制御装置」「流量調節装置」のどちらか

Googleで検索すると「流量調節装置」より「流量制御装置」のほうが
多かったです。