みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借6月27日15時20分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-「飛束」って?- みかん(7/21-17:47)No.10352
 ┗Re:「飛束」って?- Yamato(7/22-09:05)No.10353
  ┗Re:「飛束」って?- みかん(7/22-09:41)No.10354
   ┗Re:「飛束」って?- mejiro(7/22-12:57)No.10355
    ┗Re:「飛束」って?- Yamato(7/22-19:59)No.10356
     ┗Re:「飛束」って?- mejiro(7/22-23:40)No.10357
      ┗Re:「飛束」って?- みかん(7/23-08:32)No.10358


トップに戻る
「飛束」って?みかん 【ID: 3487972188】103527/21-17:47

特許明細書の翻訳をしています。まだ、独立して1年目のペーペーです
が、コンスタントにお仕事を下さる会社がありなんとかがんばってま
す。今回は、アドバイスを戴きたく投稿しました。よろしくお願いし
ます。

現在、半導体関連の翻訳をしています。バイアススパッタリング法で
成膜する過程で「ターゲットから飛束するSiO2」という表現が出てき
ます。「飛束」で調べてみたのですが辞書でもインターネットでも解
決できませんでした。国語辞典でも見つからなかったのでミスプリか
とも思うのですが、どなたかアドバイスをお願いできないでしょう
か?よろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:「飛束」って?Yamato 【ID: 4148469196】103537/22-09:05
 記事番号10352へのコメント

みかんさん、

「飛来」が正しいと思われます。ミスプリントというより、OCRによる
誤認ではないでしょうか?


トップに戻る
Re:「飛束」って?みかん 【ID: 3487972188】103547/22-09:41
 記事番号10353へのコメント

Yamatoさん、
>
>「飛来」が正しいと思われます。

「飛来」「スパッタリング」で検索したところ同一の表現が見つかり
ました。文意にも合いますので、コメントをつけて「飛来」で訳出し
ようと思います。

お忙しいところ、ありがとうございました。今後ともよろしくお願い
いたします。

トップに戻る
Re:「飛束」って?mejiro 【ID: 31】103557/22-12:57
 記事番号10354へのコメント

みかんさんへ

「スパッタ法では、ターゲットからスパッタ粒子が飛散して成膜を行う
ため、ターゲットに対向した面にしか成膜が行えず、ガラス板のような
平面な材料にしか成膜が行いにくかった。」
「ターゲットからスパッタ原子が放出される過程について、」
などと、「飛散する」「放出される」など、適切な表現が多くのサイト
に載っています。半導体分野に合った表現をもっと調査する必要がある
のではないでしょうか?

トップに戻る
Re:「飛束」って?Yamato 【ID: 4148469196】103567/22-19:59
 記事番号10355へのコメント

mejiroさん、

英訳の案件で和文原稿に「飛束」とあったので「何これ?」というこ
とになったものと理解していますが。

スパッタリング関連では「ターゲットから微粒子が飛来する」のよう
に「飛来」は頻出します。また、来と束は字の形が似ているので、OCR
でとった原稿の場合、飛来が飛束となってしまっていることは充分考
えられます。

飛束を飛来と読み替えて英訳し、コメントをつけるという対応は適切
だと思います。

トップに戻る
Re:「飛束」って?mejiro 【ID: 31】103577/22-23:40
 記事番号10356へのコメント

Yamatoさんへ。

「みかんさん」の質問が英日訳と思ってしまいました。
日英訳なら「飛来」とか「飛散」に関係なく、
「ターゲットから飛んでくる」の「飛んでくる」を
訳せばよいわけです。「飛束?」などの文字の一字一句
に囚われて英訳が奇異にならないようにする必要があると
思われます。

トップに戻る
Re:「飛束」って?みかん 【ID: 3487972188】103587/23-08:32
 記事番号10357へのコメント

Yamatoさん、mejiroさん、コメントありがとうございます。

実は、mejiroさんのコメントの意味が図りかねて、どうお返事したも
のか考えていたのですが、Yamatoさんとmejiroさんのやり取りをみて
合点が行きました。
今回は原稿が和文で、英訳を依頼されていたのですが、この和文の紙
原稿の中に「飛束」とプリントされていたのです。Yamatoさんからコ
メントを戴いて「飛来」と「スパッタリング」で検索をしたところ、
同一出願人、同一発明者の特許文献がヒットし、この明細書中で同じ
表現が用いられており、ここでは「飛来」となっていました。このよ
うな状況から「飛来」のミスプリ(読取間違い)であろうと判断しま
した。
今回は英訳でしたが、和訳のときにはmejiroさんにご教示いただいた
とおり、言葉の選択が重要になってきますよね。大切なアドバイスを
ありがとうございました。また、私の質問の仕方がよくなかったみた
いで誤解を招いていまい申し訳ありませんでした。
お忙しいところありがとうございました。今後ともよろしくお願いい
たします。