みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借6月28日10時01分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-Shake the accuracy ground!- あんじぇら(8/7-11:25)No.10359
 ┣Re:Shake the accuracy ground!- Superluminal(8/7-20:38)No.10360
 ┃┗Re:Shake the accuracy ground!- TAKIN(8/8-10:03)No.10361
 ┃ ┗こんなのがあったものですから- Superluminal(8/8-17:51)No.10364
 ┣Re:Shake the accuracy ground!- donmai(8/8-10:59)No.10362
 ┃┗Re:Shake the accuracy ground!- あんじぇら(8/8-11:33)No.10363
 ┃ ┗Re:Shake the accuracy ground!- たけだ(8/8-22:17)No.10365
 ┃  ┗Re:Shake the accuracy ground!- funfan(8/9-00:39)No.10366
 ┃   ┗Re:Shake the accuracy ground!- たけだ(8/9-15:57)No.10368
 ┗Re:Shake the accuracy ground!- akira(8/9-15:56)No.10367
  ┗Re:Shake the accuracy ground!- あんじぇら(8/10-07:55)No.10369
   ┗Re:Shake the accuracy ground!- たけだ(8/11-15:54)No.10370
    ┗Re:Shake the accuracy ground!- うさぎねこ(8/13-13:11)No.10371
     ┗Re:Shake the accuracy ground!- あんじぇら(8/14-08:30)No.10372


トップに戻る
Shake the accuracy ground!あんじぇら 【ID: 1198】103598/7-11:25

こんにちは。

ある製品カタログのキャッチコピーなのですがいきなり次のような分
で始まります。この2行目の訳がどうしても思いつきません。「精度基
盤をを揺るがそう!」ってのはあまりぱっとしませんし、どなたかア
ドバイスおねがいします。


KEY POINTS
Shake the accuracy ground!
Accuracy is an issue!

ちなみにハンドル名「あんじぇら」はツルバラの一種です。以前はMO
で出ていました。よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:Shake the accuracy ground!Superluminal 【ID: 042】103608/7-20:38
 記事番号10359へのコメント

>KEY POINTS
>Shake the accuracy ground!
>Accuracy is an issue!

「ground」は「grind」の過去分詞です。
「accuracy ground」は「研削精度」ではないですか?

「shake」は意訳しないとパッとしませんね。

トップに戻る
Re:Shake the accuracy ground!TAKIN 【ID: 51984】103618/8-10:03
 記事番号10360へのコメント

う〜む、研削精度ならgrinding accuracyまたはaccuracy of grinding
ではないでしょうか。過去分詞を使うとちょっと意味不明な感じがし
ますが・・・

トップに戻る
こんなのがあったものですからSuperluminal 【ID: 043】103648/8-17:51
 記事番号10361へのコメント

TAKINさん、みなさまこんにちは

実はGoogleで「accuracy ground」で検索すると以下のようなサイトが
いくつかあったので「研削精度」かなと思いました。

http://ci.nii.ac.jp/naid/110006263814/en/

確かに現在分詞の方が一般的ですね。

トップに戻る
Re:Shake the accuracy ground!donmai 【ID: 055517511】103628/8-10:59
 記事番号10359へのコメント

これは何の製品ですか。もう少し詳しいことがわかればヒントになるか
も...。

トップに戻る
Re:Shake the accuracy ground!あんじぇら 【ID: 1198】103638/8-11:33
 記事番号10362へのコメント

Superluminalさん、takinさん、donmaiさん、こんにちは。


これはCT画像から3次元画像を生成する装置です。したがって研磨

ありえません。精度というのはあくまで画像上の精度です。文章もい

なり"Shake the accuracy ground!"で始まり、”Accuracy is an
issue!","Emphasize the accuracy chain!"などとキャッチコピーが何

か続きます。

トップに戻る
Re:Shake the accuracy ground!たけだ 【ID: affffnrj】103658/8-22:17
 記事番号10363へのコメント

こんにちは

多分shake the groundという慣用句が有ると思います。

場合によっては「〜(界)に衝撃走る!」といった意訳も有りでは?

トップに戻る
Re:Shake the accuracy ground!funfan 【ID: 095517】103668/9-00:39
 記事番号10365へのコメント

正確さの基準を疑え!

ということではないでしょうか?



トップに戻る
Re:Shake the accuracy ground!たけだ 【ID: affffnrj】103688/9-15:57
 記事番号10366へのコメント

こんにちは

funfanさんは No.10366「Re:Shake the accuracy ground!」で書きま
した。
>正確さの基準を疑え!
>
>ということではないでしょうか?

そうですね、そういう意味も含まれていると思いますが、自社製品の
売り込みのキャッチであるならば、今までの精度とは比べ物にならな
いほどの高精度であることを強調する文にする方が良いのでは?




トップに戻る
Re:Shake the accuracy ground!akira 【ID: 41484】103678/9-15:56
 記事番号10359へのコメント

文脈から勝手に推定:

(本画像生成システムが)精度の根底を覆す!!
( ”       は)精度こそが命!!

と意訳してみましたが。



>KEY POINTS
>Shake the accuracy ground!
>Accuracy is an issue!

トップに戻る
Re:Shake the accuracy ground!あんじぇら 【ID: 1198】103698/10-07:55
 記事番号10367へのコメント

みんさん、こんにちは。

貴重なご意見ありがとうございます。私も、akiraさんの「精度の根底
を覆す!!」というお考えに賛成です。

トップに戻る
Re:Shake the accuracy ground!たけだ 【ID: afffanr】103708/11-15:54
 記事番号10369へのコメント


>貴重なご意見ありがとうございます。私も、akiraさんの「精度の根

>を覆す!!」というお考えに賛成です。

「根底」を覆すのはまずいのでは?「常識」「基準」などを覆すのは
かまわないと思いますが。
これまで使われてきた技術と全く根本的に異なる技術を使っているの
ならば根底でも良いでしょうが。

トップに戻る
Re:Shake the accuracy ground!うさぎねこ 【ID: 721676】103718/13-13:11
 記事番号10370へのコメント

遅レスで恐縮ですが…

"shake the ground" は「大地を揺るがす」ということですから、
「驚きの」とか「衝撃的な」という意味になるのではないでしょうか。

それが「根底を覆す」のかどうかは内容を読んでみないと判断しかねま
すが。

トップに戻る
Re:Shake the accuracy ground!あんじぇら 【ID: 1198】103728/14-08:30
 記事番号10371へのコメント

みなさん、こんにちは。

いろいろなコメントありがとうございます。要は、この装置の精度が
今まで
の水準を突き破るものだと言いたいのだろうと思います。