みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月2日09時21分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-active expression- あんじぇら(9/14-09:57)No.10382
 ┗Re:active expression- TAKIN(9/14-10:46)No.10383
  ┗Re:active expression- ひろり(9/14-13:59)No.10384
   ┗active versus passive (expression)- 南都隆幸(9/14-17:03)No.10385
    ┗Re:active versus passive (expression)- あんじぇら(9/15-11:57)No.10386


トップに戻る
active expressionあんじぇら 【ID: 1198】103829/14-09:57

こんにちは。次の文に出てくる"active expression"の意味がさっぱり
わかりません。ご支援お願いします。


If the mother remains concerned about any potential ill
effects to the infant, she may abstain from breast-feeding
for 24 hours with active expression and discarding of breast
milk from both breasts during that period.

トップに戻る
Re:active expressionTAKIN 【ID: 5116】103839/14-10:46
 記事番号10382へのコメント

ほんの思いつきで確認もしてなくてすみませんが、「積極的に搾乳
する」といった意味ではないでしょうか。
単に授乳をやめるだけでなく、やめている間に乳をどんどん搾り出
して捨ててしまえ、という趣旨に読めたのですが…

トップに戻る
Re:active expressionひろり 【ID: 5910451751】103849/14-13:59
 記事番号10383へのコメント

こんにちは。
授乳中はお酒も自由に飲めず、体調悪くてもお薬を我慢していたことを
思い出します。

TAKINさんと全く同じなのですが、似たような記事がありましたのでご
参考までに
ttp://www.ncbi.nlm.nih.gov/sites/entrez?
db=pubmed&uid=8428080&cmd=showdetailview&indexed=google

24時間の間は投与されたお薬が混ざっている可能性がある母乳を積極
的に搾って捨てましょう。24時間も経てばお薬が母乳に混ざることは
なくなるでしょう、ということでしょうか。

トップに戻る
active versus passive (expression)南都隆幸 【ID: 4961956590】email Web103859/14-17:03
 記事番号10384へのコメント

お二人の仰る通りだと思います。ただ active を「積極的に」と訳す
ことには抵抗があります。む
しろ、ここでは訳さない方が自然だと思います。つまり active
expression and discarding of
breast milk は「母乳を搾り出して捨ててしまうこと」というふうに
訳してしまっていいと思いま
す。

なぜか?それは、active expression and discarding の反対語は、
PASSIVE expression and
discarding ということでしょうが、つまり、垂れ流し式に(自然に流
れ出るのを待って)母乳が出
て行くのを24時間にわたって待つのを passive expression and
discarding と表現できそうな気がします。(実際にはそんな言い方は
せず、もっと端的かつ簡潔な言い方があるのでしょうけど。)そし
て、そうではなくて、手や器具を使って乳房を押すことによって母乳

搾り出して捨てることを active expression and discarding という
のだろうと思います。

したがって、active を「積極的に」と訳すことには抵抗があるので
す。「積極的に」と訳してしまうと、まるで、遠慮しながら、不安を
持ちながら、おずおずと搾り出すのではなく、大胆に搾り出
せという意味であるかのように読めてしまいます。(医学などの専門
分野では「積極的」を別の意味で使うこともあるかもしれませんが、
ここで僕が問題にしているのは、あくまで日常的な日本語の感覚とし
てそういうことが言えるだろうということです。)

ここではそうではなく、大胆とかおずおずとか
いうのではなく、あくまでも、手や器具を使って意識的に搾り出すの
かあるいは自然に垂れ流すの
かという問題でしかないと思うのです。

もし、間違っていたら、お教えください。

トップに戻る
Re:active versus passive (expression)あんじぇら 【ID: 1198】103869/15-11:57
 記事番号10385へのコメント

TAKIN、ひろり、南都さんこんにちは。

アドバイスありがとうございます。expressionに「搾り出し」という
意味があることを知らず、「表現」という意味に拘っていました。後
から調べてみると例えば研究社の英和大辞典、リーダース、ランダム
ハウスなどには「搾り出し」という意味も載っているんですね。