みなさんのお知恵拝借
みなさんのお知恵拝借7月7日10時25分

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

-専門用語のみの翻訳の翻訳料- willbe(11/9-17:12)No.10412
 ┗専門用語は時給で- Superluminal(11/9-22:21)No.10413
  ┗Re:専門用語は時給で- willbe(11/12-09:46)No.10414


トップに戻る
専門用語のみの翻訳の翻訳料willbe 【ID: snrjvf】1041211/9-17:12

初めまして。在宅フリーランスで、中国語と日本語の翻訳の仕事をし
ています。経験年数は10数年。大学の専攻分野は文科系ですが、社会
科学系から技術系(化学、機械、環境保護など)まで、いろいろな分
野の翻訳をしています。

今回、文章は数行で、あとは専門用語ばかり900余りという原稿を翻訳
しました。分野は、IT、エネルギー、地質、新素材、バイオ医薬、
環境保護、農業、機械等多岐にわたり、専門用語ばかりなので、翻訳
にとても時間がかかりました。
文章が入っていると、例えば、「を用いる。」と訳しても、5文字にな
りますよね。でも、今回、5文字の用語を割り出すのに、数分から、長
いときは数時間かかりました。

この場合、翻訳料に文章翻訳と同じような単価を適用すると割りがあ
わない気がします。各種分野、しかも専門用語のみという翻訳の経験
がないのですが、皆さんの場合、翻訳料をどう計算されていますか?
数10%など単価を上げていますか?単価を少々あげても、仕上がり文
字数=単語の文字数になってしますので、かけた時間のわりには翻訳
料は少ないと感じるのですが、これは仕方ないことなのでしょうか?

トップに戻る
専門用語は時給でSuperluminal 【ID: 042】Web1041311/9-22:21
 記事番号10412へのコメント

昨年、専門用語の精査という仕事をしました。

約2万語の専門用語が正しいかどうか詳細に検討したのですが、
そのときは先方と交渉して時給制にしてもらいました。

時給いくらにするか・・・
そこが問題ではありますが

なお、かかった時間はコーヒーブレイクなどシビアに差し引いて実労
働時間としました。
取引先の翻訳会社さんが非常に誠実な方でした。

トップに戻る
Re:専門用語は時給でwillbe 【ID: snrjvf】1041411/12-09:46
 記事番号10413へのコメント

Superluminalさん、コメントありがとうございます。
最近、別の方からも、専門用語のような特殊な翻訳は、作業時間を考
慮して翻訳料金を決めると聞きました。

時給制の場合、双方が納得する時給を決めるのが難しいかもしれませ
んね。事前に、条件について十分交渉することが大切ですね。